М.А.Колпакчи Дружеские встречи с английским языком |
PASSIVE
VOICE ОГРОМНЫЕ
ВОЗМОЖНОСТИ ПАССИВА
По-русски мы можем образовать страдательный залог только от переходных глаголов, которые требуют после себя прямого дополнения. В английском же языке часто встречаешься с такими страдательными оборотами, основу которых составляет непереходный глагол.
Уже в предшествующих разделах рассказывалось о возможностях и гибкости формообразования в английском языке. Свобода английского словотворчества распространяется и на пассив.
Формы страдательного залога привлекают сжатостью и изяществом:
В отличие от русского языка, в английском подлежащим страдательного оборота может стать не только прямое дополнение, фигурировавшее в действительном залоге, но и косвенное. В одной коротенькой заметке мне встретилось шесть форм страдательного залога, не имеющих соответствия в русском языке:
Поскольку в английском языке формы страдательного залога употребляются шире, чем в русском, иногда приходится прибегать к более вольному переводу:
А вот пример того, как вольно образуются страдательные формы глаголов, произведенные от существительных:
The girl was lead and tangoed by Anthony Brown, a rising
politician.
He said gravely: "You've got brains, you can put two together." She
cast discretion to the winds: "Was he done in too? The papers didn't
say exactly" (A. Christie).
- Девушку угощал чаем и
танцевал с ней танго Антони Браун,
политический карьерист. Он многозначительно сказал: «Вы неплохо
соображаете,
можете сложить два и два». От ее сдержанности не осталось и
следа: «Как, его
тоже укокошили? А то по газетам было не понять».
Любопытно, что поскольку английский глагол в действительном залоге может после себя иметь два дополнения, одно из которых соответствует русскому прямому дополнению, а другое - русскому косвенному дополнению в дательном падеже, то в английском страдательном залоге соответственно этому мы видим две самостоятельные конструкции:
A guide showed us the sights of Paris. - Гид показал нам достопримечательности Парижа.
Понять, что в английском тексте встретилась форма страдательного залога, - дело немудреное, но сделать гладкий и краткий перевод бывает весьма затруднительно; не все оттенки сохраняются, а кое-что приходится пояснить.
Начинаем рассказывать об употреблении времени Passive Voice.
Present Indefinite Passive, являясь страдательным залогом, также говорит о повторяющихся действиях или свойствах, присущих людям, явлениям, общественным отношениям.
The streets in New York are all regular and numbered. The streets running north and south are called "Avenues", 5th Avenue... etc. The streets going east and west are called "Streets" and are numbered 19th Street, 42th Street ... etc. - Улицы Нью-Йорка правильно распланированы и перенумерованы. Улицы, идущие на север и юг, называются, «авеню», например, 5-я авеню. Улицы, идущие на восток и запад, так и называются «улицы» и тоже различаются по номерам: 19-я, 42-я и т. д.
В любом английском тексте вы увидите, что временные формы действительного и страдательного залога постоянно чередуются в зависимости от того, хочет ли автор сделать ударение на субъекте или объекте действия.
Напомним, что многие английские формы страдательного залога переводятся на русский язык двояко:
Past Indefinite Passive не сулит никаких трудностей и неожиданностей, точно так же сообщая о конкретных фактах из определенного прошлого, как и Past Indefinite Active, с учетом разницы в залоге.
Olympiс
Games were held by the Greeks in
the year 776 В.С. in the plain Olympia. They were
held once in 4 years. Greece was at that time divided into federal
states.
On the day the Games were announced all wars were stopped and peace was proclaimed. - Олимпийские игры были учреждены греками в 776 году до н.э. в долине Олимпия и проводились раз в четыре года. Греция была тогда разъединена на города-государства. В то время, когда происходили Олимпийские игры, по всей Греции прекращались все войны и провозглашался мир.
Несколько строчек из биографии Дарвина показывают, что в английском вперемежку встречаются Past Indefinite Active и Past Indefinite Passive:
Charles
Darwin was born in 1809. He is a distinguished scientist whose "Origin
of
Species" first clearly formulated and elaborated the theory of
evolution.
It appeared in 1859 and though supported by the scientific thought of
the time
was much attacked by theologians. Darwin made other contributions to
knowledge.
He was buried in Westminster Abbey. - Чарльз Дарвин родился в 1809
году. Это выдающийся ученый,
в работе которого «Происхождение
видов» была впервые сформулирована и разработана теория эволюции.
Опубликованная в 1859 году, эта теория, несмотря на поддержку научной
мысли
того времени, подверглась ожесточенным нападкам со стороны богословов.
Дарвину
принадлежат и другие научные труды. Он похоронен в Вестминстерском
аббатстве.
The Pyramids of Egypt near Cairo were built by thousands of slaves. The largest pyramid was built by order of Cheops, the Egyptian king for his tomb and there he was buried. - Египетские пирамиды недалеко от Каира были сооружены тысячами рабов. Самая большая пирамида была возведена по приказу египетского царя Хеопса как его гробница, и там он был похоронен.
A spaceman once told the children that at the first stages dogs were sent in special cabins up to 80 km, where by means of a clever machinery the animals were catapulted out; a parachute opened over each of them, and the dogs were brought to earth. - Один из космонавтов как-то рассказывал детям, что вначале на высоту до 80 км отправляли в специальных кабинах собак. Потом с помощью сложного механизма животные катапультировались, над каждым из них открывался парашют, и собаки благополучно приземлялись.
В действиях, о которых повествуют формы Present и Past Indefinite Passive, отсутствует элемент продолжительности - для этого оттенка существуют специальные формы - Present Continuous Passive и Past Continuous Passive, о которых речь пойдет дальше.
Но две формы
страдательного
залога, относящиеся к будущему времени, - Future Indefinite Passive и
Future
Indefinite Passive in the Past - не имеют параллельных длительных форм
и
применяются безотносительно для выражения и законченных и
продолжающихся
действий, которым будут подвергаться лица, животные и предметы. Мы видим, что форм Future Continuous
Passive и Future Continuous Passive
in the
Past на «решетке» нет.
Приводим восклицание одного из персонажей пьесы «Оглянись во гневе» Д.Осборна ("Look back in Anger»):
I will be taken to a hospital and
kept there for an eternity. - Меня возьмут в
больницу и будут держать там целую вечность!
Мы видим, что и кратковременное и «длящееся целую вечность» действие выражается одной грамматической формой.
There was a heavy snowfall, but I
hope the roads will be cleaned.
- Был большой снегопад, но
я надеюсь, дороги будут расчищены.
The new compositions of the young
composer Victor Pleshak will be much talked about. - Новые произведения молодого композитора Виктора Плешака
вызовут много откликов.
С формой Future Indefinite Passive in the Past учащиеся, несмотря на ее устрашающее наименование, справятся без труда и легко переведут на английский язык два предложения, только что встретившиеся в разделе Future Indefinite Passive.
Я думал, что меня возьмут в больницу и
продержат там целую вечность. - I
thought that I would be taken to hospital and kept there for an
eternity.
После большого снегопада мы все
надеялись, что
дороги будут расчищены. - We all hoped that after the
heavy snowfall the roads would be cleaned.
В этих примерах надежда, предположение или намерение были выражены в форме прошедшего времени, а касались будущего (с точки зрения сегодняшнего дня), то есть создалось то соотношение времен, ради которого в английском языке образовалась и сохранилась особая временная форма Future in the Past (будущее в прошедшем). В страдательном залоге эта форма встречается не реже, чем в действительном, и в быту и в деловой сфере.
В следующем вертикальном ряду «решетки» мы видим только две формы:
Скажем сразу, что им нет соответствия в русском языке, между тем хочется, чтобы учащиеся свыклись с этими формами, очень полезными и сугубо конкретными.
Раньше всего представим себе, какими оттенками должны обладать глагольные формы, чтобы именоваться Present Continuous Passive.
Ответ в самом наименовании формы. Здесь соединяются следующие факторы:
3) настоящее время, совпадающее с моментом речи автора или действующего лица литературного произведения.
Lenin's birthplace on the Volga is being turned into a Lenin memorial city. - Город на Волге, где родился Ленин, превращается в ленинский мемориальный центр.
Форма глагола по-английски сразу сигнализирует о данном моменте, когда лучшие творческие силы страны работают над увековечением всего, что связано с образом Владимира Ильича и семьи Ульяновых.
Several new lines of the underground
are being built in Leningrad. - Несколько новых линий метро сейчас строятся
в Ленинграде.
Но необходимо заметить, что форма Present Continuous Passive может относиться и к мелкому бытовому процессу, если подчеркивается, что действие происходит в данное время и оформлено страдательным залогом.
Listen, the singer M. Pahomenko is
being greeted by applause. - Слышишь! Певицу М. Пахоменко встречают аплодисментами!
Be patient a little longer, your
shoes are just being repaired. -
Подождите еще немного, ваши туфли как раз
сейчас ремонтируются.
The child is being nursed with
tender care. - За ребенком ухаживают очень заботливо
и нежно.
Is my article being translated? - Переводится ли
сейчас моя статья?
Wait a bit, my darling, a nice chop
is being cooked for you. - Подожди минутку, дорогой, роскошная отбивная жарится для
тебя.
После столь подробного освещения формы Present Continuous Passive следующая форма Past Continuous Passive понятна сразу - тут речь идет о действии, которое длительно осуществлялось и кончилось.
«Три кита» этой формы - страдательный залог, продолжительность действия и прошедшее время.
The first stage of the all-European
Conference of Security and Cooperation was being held in Helsinki in
July 1973
at Ministers of Foreign Affairs level. Delegations from 35 countries
gathered
in Finland Palace of Congresses. Never before had
Рассказывая, например, о том, что сделано в нашей стране в прошлом, мы с помощью этой формы можем говорить о событиях, в которых хотим подчеркнуть продолжительность действия.
Our rockets, the first in the world,
were being sent to other planets.
- Наши космические ракеты, первые в мире, посылалась на
другие планеты.
Many Moscow churches, valuable
examples of old architecture were being carefully restored. - Многие московские церкви, являющиеся ценными образцами старинного русского зодчества, бережно восстанавливались.
Теперь нам осталось заполнить последний вертикальный ряд «решетки» - Perfect Passive.
Свойства форм группы Perfect настолько подробно разбирались, когда речь шла о действительном залоге, что, вероятно, никто не забыл основного назначения этих форм - фиксировать законченность действия к определенному моменту в настоящем, прошлом или будущем.
В действительном залоге этот принцип выдержан весьма строго - Present Perfect Active выражает только действия, законченные к данному моменту. Для действий, начавшихся в прошлом и продолжающихся в данное время, существует особая форма Present Perfect Continuous.
Но в страдательном залоге группа Perfect Continuous вообще отсутствует. Вот почему форме Present Perfect Passive приходится волей-неволей по совместительству выражать:
Петроград. 25 октября 1917 года. 10 часов утра. На столбах расклеивается воззвание «К гражданам России», составленное лично Лениным. Оно начинается:
«Временное правительство низложено» - "The Provisional Government has been deposed".
Мы встречаем здесь форму Present Perfect Passive, которая обозначает, что Временное правительство низложено только что.
The risks of going into orbit around the Earth, of returning to Earth are incalculable - an entirely new degree of human courage has been demanded. - Полет вокруг Земли и возвращение на Землю сопряжены с неисчислимым риском - требуются небывалая смелость и выдержка (требовалась и будет требоваться).
The dreams of the US imperialists for domination of the capitalist world and rolling back socialism have been disrupted by the changing world balance. - Мечты империалистов США о господстве капиталистического мира с тем, чтобы оттеснить назад социализм, получила большие пробоины - экономика мира меняется не в их пользу.
Gorky’s play "The Lower Depth" has been performed more than a thousand times on the Moscow Art Theatre's stage by all generations of the company's actors and actresses. It has been shown in Poland, Germany, Czechoslovakia, Yugoslavia, France, Austria, the USA and Japan. - Пьеса Горького «На дне» ставилась более тысячи раз на сцене Московского Художественного театра, ее играли все поколения артистов труппы театра. Она была показана в Польше, Германии, Чехословакии, Югославии, Франции, Австрии, США и Японии.
The art of wine-growning and wine-making in Moldavia has been known since time immemorial. - Искусство виноградарства и виноделия в Молдавии известно с незапамятных времен.
Теперь надо
вспомнить, что в
английском после союзов if, when, before, after, until, as soon as в
отличие от
русского языка глагол никогда не ставится в будущем времени, его
заменяет
соответствующая форма настоящего времени. В свое время это правило
упоминалось
в связи с действительным залогом - оно полностью относится и к
страдательному
залогу. Это видно на
таком примере:
Having learned that some buildings
in
Недавнее прошлое напоминает диккенсовские времена, не правда ли?
Следующая глагольная форма Past Perfect Passive не нуждается в дополнительных пояснениях. Как и Past Perfect Active, эта форма, во-первых, уточняет хронологическую последовательность двух действий или событий вне зависимости от того, в каком порядке они упоминаются в тексте. (Разумеется, если требуется подчеркнуть именно данную последовательность событий.) Во-вторых, между действием, указанным в форме Past Perfect Passive, и другими действиями, упомянутыми в форме Past Indefinite и пр., подразумевается некий разрыв во времени, не безразличный для содержания.
Dr. Benjamin Spook, pediatrician and peace activist, described his visit to the Democratic Republic of Vietnam... Dr. Spock was impressed with the ingenuity of the Vietnamese workers. In one cooperative factory he observed workers making bicycle rims from the metal of American B-52'S that had been shot down. - Доктор Бенджамен Спок, детский врач и активный борец за мир, посетил Демократическую Республику Вьетнам. На доктора Спока произвела большое впечатление находчивость вьетнамских рабочих. Он наблюдал, как в одной из кооперативных мастерских рабочие наловчились изготовлять велосипедные ободья из металлических обломков американского Б-52, который в свое время был сбит.
Письмо, полученное «детским уголком» газеты "Morning Star".
Before
going
abroad for a month or two, I bought a telly and allowed my children to
switch
it on after dinner to watch in the children's programmes. When I came
back I
found the kids rather nervous and disquiet. It appears that many films
that had
been seen by them were films of horrifying brutality which is as bad
for adults
as it Is for children. -
Прежде чем уехать за границу на месяц или два, я купил телевизор и
разрешил
детям включать его после ужина, когда идут передачи для юношества.
Вернувшись,
я обнаружил, что дети стали нервозными и беспокойными. По-видимому, многие фильмы,
увиденные ими, отличались жестокими сценами, что одинаково вредно как
для
взрослых, так и для ребят.
Предпоследняя глагольная форма - Future Perfect Passive. Ее содержание - законченность действия в сочетании со сроком, когда данное действие должно быть завершено. Помните, как выглядят аналогичные этим предложения в действительном залоге: «К осени окончим ремонт квартиры», «К новому году оплатим взятый в кредит телевизор» и т. д. И плановики на предприятиях, в учреждениях и колхозах вычисляют к концу года: «откроем... соберем... восстановим... введем в действие...» Тут русский язык как-то незаметно переходит на страдательный залог: «нами будет открыто... собрано... восстановлено...». Вместо ... the timber goods will have been shipped to Japan можно сказать ...the timber goods will be shipped.-. При переводе на русский язык оба английских варианта звучат одинаково - «будут отправлены». В английском тексте чувствуется дополнительный оттенок законченности действия, но если русский язык прекрасно обходится без этого оттенка во многих глаголах, то наши новички могут без колебаний позволить себе предлагаемое упрощение.
Так, вместо I hope my book will have
been printed by next spring - Надеюсь, что книга к весне уже будет напечатана - можно без
ущерба для
смысла сказать:
I hope my book will be printed
by next spring.
By the end of the year new village
schools will have been opened. -
К концу года будут открыты новые сельские школы. (Это и есть Future Perfect Passive.)
The new model of a lorry built at
the Likhachev Automobile works is designed to work in blizzards, rain,
cold and
on ice-crusted ground. Soon lorries of this model will have been sent
to the
Far East and
Не посягая ни на одно
из звеньев
в системе английского спряжения, все же хочу указать, что наши читатели
могут
спокойно вместо сложной формы Future Perfect Passive прибегать к более
простой
.Future Indefinite Passive. Вместо ...the
lorries will have been sent to the Far East можно
сказать ...the lorries will, be
sent. to the Far East.
Мы у финиша! И последняя клеточка в «решетке», несмотря на свое громоздкое наименование - Future Perfect Passive in the Past наших читателей испугать не должна. А если память не подскажет, напомним, что вспомогательным глаголом для времени Future in the Past является форма should/ would.
Мы с вами выразили
надежду автора
на издание книги с точки зрения данного момента в форме Future Perfect
Passive.
В пожелании, высказанном когда-то в прошлом, надо вспомогательный
глагол will,
выражающий уверенность, заменить проблематичным would, характерным для
времени
Future in the Past. Сравните:
К ссылкам на прошлые высказывания и предположения, а также к сравнениям между тем, что ожидалось, и тем, что произошло, и в жизни и в литературе прибегают весьма часто.
In the time of the Vietnam war American workers expected that hundreds of thousands of dollars would have been spent on social welfare but instead billions of dollars were being spent on imperialist wars. - В годы войны во Вьетнаме американские рабочие ожидали, что сотни тысяч долларов будут потрачены на социальные нужды, а вместо этого миллиарды долларов тратились на империалистические войны.
Эта же временная форма используется в условном наклонении: ...She [Angela Davis] said that but for the active support of the youth of the world she would not have been released from her US prison cell. - ... Она [Анджела Девис] сказала, что если бы не активная поддержка молодежи всего мира, она бы никогда не была освобождена из одиночной камеры американской тюрьмы.
Many ex-nazis never thought that they would have been brought before the court for their crimes agsinst humanity. - Многие бывшие нацисты не предполагали, что им придется ответить перед судом за все преступления против человечества.
Приведем одну фразу из детективного романа Агаты Кристи, компактная глагольная форма Future Perfect in the Past Passive точно и без труда переводится на русский язык.
Police inspector Kemp suggested that the suspected pair would have been followed and eventually killed by the chief criminal disguised as a constable. - Полицейский инспектор Кемп предполагал, что подозреваемые муж и жена будут выслежены и впоследствии, возможно, убиты главным преступником, переодетым, в полицейскую форму.
Заметили ли вы, милые читатели, что эта книжка любит вносить в последний пример долю юмора. Так и на этот раз. Приводим веселый детский стишок в переводе Маршака, имя которого в сущности указывать излишне - оно чувствуется и угадывается.
В то время как в русском языке страдательный оборот встречается преимущественно в книжной, письменной речи, в английском формы пассива нередки в самых разных стилях речи. Это, разумеется не случайно. Без широкого применения страдательного залога каким монотонным и штампованным был бы английский язык с его жестким порядком членов предложения, с его однообразным именительным падежом, деспотично распоряжающимся глаголами в действительном залоге!
Благодаря формам и оборотам страдательного залога английский язык, сохраняя неизменную последовательность членов предложения, которая явилась неминуемым результатом «гибели» падежных окончаний, получил законную возможность поставить во главу предложения косвенное дополнение, а с помощью предлогов стал вволю хозяйничать над глаголами, превращая их из непереходных в переходные, неожиданно расцвечивая их значения.
В ряде случаев появление страдательной конструкции в английском и русском языках совпадает.
1) Когда в действительном залоге переходный глагол имеет после себя прямое дополнение, которое автор предложения хочет сделать подлежащим:
I brought this cactus as a present
to my mother-in-law for her birthday.
This cactus was brought by me as a
present for my mother's-in-law birthday. - Этот кактус был принесен мною в подарок теще в день ее рождения.
2) Когда в действительном залоге действующее лицо собеседнику неизвестно или безразлично, а объект действия заслуживает внимания и является предметом обсуждения.
Nelson's column was erected in Trafalgar Square in 1843. Four sculptures of lions were added later. - Колонна в честь Нельсона была воздвигнута на Трафальгарской площади в 1843 году. Фигуры четырех львов у основания колонны были присоединены позже.
Our house is overshaded by tall trees. - Наш дом прячется в тени высоких деревьев.
A rope was thrown from the deck and
the drowning man was saved. - С палубы был
брошен канат,
и утопающий был спасен.
Когда дополнение выражено в винительном падеже, страдательный оборот возможен на обоих языках.
Но если в русском нельзя превратить косвенное дополнение действительного залога в подлежащее страдательного, то в английском - пожалуйста!
The sailors were officered by a very
personable young Lieutenant. - Командовал моряками очень
обаятельный молодой лейтенант.
The sick boy was promised a vacation
in a sanatorium with all expenses paid. - Больному мальчику обещали бесплатную путевку в санаторий.
I was shown a beautiful collection
of Picasso's sketches. - Мне показали изумительную коллекцию рисунков Пикассо.
В английском непереходный глагол может с помощью предлога как бы получить направленность на определенный объект, который весьма удобно пристраивается в качестве подлежащего пассивной конструкции. Особенно интересно при этом то, что предлог в пассивном обороте остается на том же месте, где он находился бы в активной конструкции, т. е. сразу же вслед за глагольной формой.
The film "A village
detective" was much spoken about.
- О
фильме «Деревенский детектив» было много толков.
Elderly ladies in mini-skirts are
often openly smiled at. - Над пожилыми дамами
в мини-юбочках частенько потешаются в открытую.
Английские непереходные глаголы могут стать переходными, когда логическое ударение переносится на дополнение: After the accident my unfortunate bike was walked back home. Глагол to walk - идти пешком, непереходный. Но как разумно он тут употреблен! Возникает целая картина того, как после аварии велосипед совершенно вышел из строя, и его хозяин вынужден идти пешком, и тащить на себе велосипед (walked back).
The neighbouring wood is often picknicked by vacationalists too lazy to climb the mountains not far off. - В соседнем лесочке нередко устраивают пикники те из отдыхающих, которым лень подниматься в горы, хотя эти горы находятся рядом.
Внимание! Встретив в тексте знакомое сочетание личной формы глагола to be с третьей формой смыслового глагола - а это является верным признаком страдательного залога, - нельзя еще сказать со всей определенностью, что здесь налицо пассив в чистом виде. Как и в русском языке, в английском страдательное причастие может утратить свой глагольный характер и приблизиться по своей функции к прилагательному.
В таком случае сочетание to be + Past Participle означает состояние, при котором причастие служит именной частью составного сказуемого.
Оттенок, присущий страдательному залогу во всех этих примерах, чувствуется, но само действие из поля зрения ушло и остался один результат, данное состояние. Вот почему эту форму иногда называют «результативным пассивом».
Однако стоит к любой из перечисленных фраз прибавить косвенное дополнение, придающее глагольной форме характер действия, - страдательный залог будет соответствовать своему стандарту:
The telegram was brought by a
sunburnt fellow with a big ring on his finger. - Телеграмма была принесена загорелым парнем с большим кольцом на пальце.
Both the father and the son were
wounded by one and the same grenade. - Отец и сын были ранены одной и
той же гранатой.
Есть еще одна особенность, довольно любопытная: встречаются глаголы в действительном залоге, которые надо переводить страдательным, как этого требует смысл:
Появление подобных оборотов, вероятно, объясняется стремлением сочетать полную ясность с наибольшей краткостью.