М.А.Колпакчи Дружеские встречи с английским языком |
ТРИ : ДВА В ПОЛЬЗУ
МЕСТОИМЕНИЯ
Местоимения оказались более живучими в борьбе за сохранение падежных форм. Да оно и не удивительно! Трудно представить себе часть речи более обиходную в речи, чем местоимение. К местоимению поэтому предъявляются четко выраженные смыслоразличи-тельные требования. И здесь падежных отношений, обозначенных только за счет предлогов, совершенно недостаточно. Вот почему ряд личных местоимений в именительном падеже соответствует особым формам в объектном падеже:
I. The Nominative
Case: I, he she, we, they.
II. The Objective
Case: me, him, her, us, them.
Местоимения you, it остаются неизменными для обоих родов. В языке все предельно логично. По самому названию падежей можно легко догадаться, что как только местоимения переходят из разряда подлежащих в разряд дополнений, они выступают в форме второго ряда (см. таблицу по местоимениям).
Поскольку местоимения призваны заменять главным образом существительные, то иной раз вы увидите их и в форме притяжательного падежа (the Possessive Case): one's, each other's, somebody's.
СТРОГИЙ ПОРЯДОК И СВОБОДА
СЛОВА
Выпадение падежных флексий очень существенно отразилось и на английской морфологии и на синтаксисе. Граница между частями речи стала стираться, словообразование стало инициативнее, синтаксис - жестче.
Вспомните миф об Ариадне. Она спасла Тесея от Минотавра, бросив ему клубок, который вывел его из лабиринта. Нить клубка подсказывает учащемуся придерживаться магического порядка членов предложения, а сам клубок спасает его от Минотавра - невежества в английском языке.
Язык, не признающий падежных окончаний, должен был волей-неволей стремиться к стандартному порядку членов предложения в целях ясности смыслового значения слов, составляющих эти предложения.
Закономерно закрепилось, что в повествовательном предложении подлежащее стоит впереди сказуемого, а дальше идут дополнения. Новичкам, беседующим по-английски, лучше не нарушать этого правила, чтобы не исказить смысл сказанного.
Никогда не
следует начинать фразу с местоимения в косвенном падеже (что соответствует
английскому объектному падежу), как это свойственно русскому человеку: «мне,
тебя, у него, вами и пр.». Подобные обороты в переводе на английский могут
начинаться только с именительного падежа этих местоимений, за которыми
последуют надлежащие глаголы, как, например:
Мне хотелось бы... -
I should like...
Ему некогда. - Не has no time.
Нам жарко. - We are
hot.
В английской
грамматике жесткий порядок членов предложения привел к удивительному перевороту
привычных для русского человека понятий. Каждое слово как бы перестало
принадлежать к определенной части речи, а уподобилосъ крепостному крестьянину Московской
Руси в Юрьев день, который получил право переходить от одного помещика к
другому. У английских слов каждый день - Юрьев, они перебегают из одного
грамматического класса слов в другой, как хотят: из глаголов - в
существительные, потом в прилагательные, назад в глаголы. Но, зная анатомию
английской фразы, вы никогда не ошибетесь.
We are having a mild winter this year. - У нас в этом году мягкая зима.
It is getting cold
enough to wear a winter coat. - Становится довольно холодно, пора носить зимнее пальто.
Where did you winter
last year? - Где вы зимовали в прошлом году?
То feel like a fish out of water. - Чувствовать себя, как рыба на суше.
We are having fish
soup today. - Сегодня у нас рыбный суп к обеду.
Do you want to go
fishing with me? - Хотите пойти со мной удить рыбу'?
Не fished through his pockets for his keys. - Он обшарил все карманы в поисках ключей.
Мы привыкли к оборотам "a year ago", "a week ago" - «год тому назади «неделю тому назад», а вот английский поэт Томас Дилон, желая подчеркнуть, что человек перенес большое горе, утрату, может быть, впервые по-английски написал "a grief, ago" - «еще до того горя». Новизна оборота в строгом согласовании с синтаксисом радует читателя и обогащает язык.
А вот
объявление из еженедельной лондонской газеты "The Times": "Fathers having secretary-minded daughters should apply...", дальше указывался адрес. Любопытное объявление и по лаконичности, и
по новаторской формулировке, да и по тексту: «Отцам, дочери которых видят свое
будущее в роли - секретарш, следует обратиться...» Красиво и кратко составлено
объявление, интересно только, почему в контору приглашаются не сами девушки, а
'их отцы?! Звучит, как завязка детектива, не правда ли?