М.А.Колпакчи Дружеские встречи с английским языком |
КНИГА С «АНШЛОГОМ» Лев Успенский Предисловие к третьему изданию
Послесловие к первому изданию «Дружеских встреч» я
озаглавил «Неожиданная книга». Оно вышло тиражом 15 000 экземпляров. Честь и
слава кишиневскому издательству «Лумина», выпустившему эту книгу в свет в 1971
году. Как бывают спектакли «с аншлагом», так с аншлагом проходят и некоторые,
далеко не все, книги. В 1975 году Издательство Ленинградского университета им.
А. А. Жданова переиздало «Дружеские встречи», и их тираж увеличился уже
десятикратно. Но и 152 000 экземпляров оказалось мало: попробуйте достать эту
книгу, совсем не напоминающую «приключенческий роман», и вы убедитесь, что это
почти немыслимое предприятие.
Я пишу напутственные слова к третьему изданию
«Встреч». Все, что было сказано в двух первых моих после- и предисловиях, я как
бы выношу за скобки: я не отрекаюсь ни от одного слова в них, а слова эти были
чрезвычайно одобрительными. Да и не приходится удивляться: авторов предисловий
как-то не принято ни письменно, ни устно хвалить за «опредисловленную» ими
книгу.
Однако я получил немало писем, одобрявших меня за
«открытие» такой прекрасной книги. Десятки и десятки знакомых филологов, в том
числе немало англистов, также горячо через меня хвалили «Дружеские встречи».
Мне представляется, что М. А. Колпакчи и в этот,
третий, раз «потерпела удачу». Те добавления, которые сделаны ею к тексту книги
2-го издания, предназначены ввести уже овладевшего отчасти языком читателя в
самые интимные тонкости чуждой нашему сознанию английской речи.
Она очень остроумно и интересно анализирует и
сходства и различия между русским и английским языком, скажем, в употреблении
разных групп глаголов, тех, которые она именует «глаголами речи, любви,
движения, желания». На мой взгляд, даже не только «читатель-просто», но и
«читатель-филолог» найдет над чем задуматься,
рассматривая забавные «циферблатные схемы» этого раздела книги и вчитываясь в
авторские пояснения к ним.
М. Колпакчи вдается в любопытнейший анализ сопоставительного
рассмотрения специфически английских глаголов shall и will, не имеющих аналогов
в других языках Европы, и отсутствия полноправной формы единственного числа для
местоимения второго лица. Ведь только в Англии джентльмен, укушенный собакой соседа,
заорет на нее: «Я убью Вас, мерзкая скотина!», и с тем же самым you, «Вы»
обратится, если ему доведется получить аудиенцию, к «Ее Королевскому Величеству
Елизавете II Английской».
Очень удачной представляется мне идея завести с
читателем-самоучкой (ибо М. Колпакчи сильнее всего прикипела сердцем к тем, кто
должен сам, собственными усилиями пробивать путь к языку Свифта и Шоу,
Честертона и Уэллса, Диккенса и Голсуорси) полусерьезный разговор, полуазартную
игру в английский юмор. Впрочем, мне уже хочется начать излагать содержание
книги, а делать этого авторы предисловий не должны.
Я очень рад писать вводное слово к «Дружеским
встречам» в третий раз, «Бог троицу любит», но ведь и «Без четырех углов изба
не строится». Русские пословицы тоже дорогого стоят.