М.А.Колпакчи Дружеские встречи с английским языком |
ХОЛОДИЛЬНИК И ЗНАНИЕ АРТИКЛЕЙ В ПРИДАЧУ
Точнейшим
образом воплощая мысль автора, артикли, не ленясь, скачут, как
кузнечики,
непрерывно сменяя друг друга, перед одним и тем же существительным.
Однажды учащаяся Н.
сказала:
Our family is going to buy a refrigerator.
Наша семья собирается приобрести холодильник.
По
всем
пунктам левой стороны схемы она правильно выбрала неопределенный
артикль,
потому что: 1) по-русски тут можно было бы сказать
«какой-нибудь»; 2) в данном
контексте слово «холодильник» встречается впервые;
3) в
продаже имеется много
марок холодильников; 4) кроме того - из ряда однотипных приобретается
единичный
экземпляр. Н. продолжает:
The
refrigerator will be placed in the kitchen for now. - Холодильник
будет пока
стоять на кухне.
Поскольку
холодильник здесь упомянут вторично, вместо неопределенного артикля
появился
определенный. Разговор продолжается:
What make would you like to have? - Какой марки холодильник вы хотите?
Ответ:
We would like a large and economical one, an "Oka". - Мы хотели бы большой,
экономичный, марки
«Ока».
Сколько бы прилагательных или других определений покупательница холодильника ни перечисляла, ей снова надо вернуться к неопределенному артиклю, потому что холодильник любой категории - изделие, массовое, единственных в своем роде не бывает.
Раздается звонок по телефону: «Холодильник куплен и доставлен домой»:
The fridge has been bought and brought home. Снова меняются артикли, потому что речь идет уже о том холодильнике, который куплен семьей нашей учащейся, а у них он единственный.
Другая из моих учениц принесла на занятие две фразы, выписанные ею из какого-то английского романа, с артиклями, как будто бы употребленными вопреки данной схеме:
The moon came up, a young silver moon, bright against the pale summer sky. - Показалась луна, молодая серебристая луна, яркая на фоне бледного летнего неба.
A camel can carry heavy loads. - Верблюд может переносить тяжелые грузы.
-
По логике, - сказала она, - надо в первой
фразе сначала употребить неопределенный артикль, а потом уже
определенный.
Кроме того, перед «бледным летним небом» тоже
должен стоять
неопределенный
артикль, потому что ночное небо бывает разным. Во второй фразе
говорится,
по-видимому, обо всех верблюдах, и, значит, артикль должен быть
определенный,
согласно § 4 с правой стороны схемы. В чем тут дело, где
ошибки?
Примеры интересны и поучительны. Давайте разбираться!
Луна - единственная в своем роде небесная планета. Хотя она упомянута в первый раз, надо сказать the moon, а если вы оговоритесь и скажете a moon, то кто-нибудь из знающих английский язык непременно съязвит: Did you expect to see many moons there? Не ожидали ли вы увидеть там много лун?
Во второй раз луна употреблена с качественными прилагательными «молодая серебристая». Уже говорилось о том, что качественные прилагательные не всегда фиксируют стабильность или исключительность данного предмета или явления и в таком случае не могут сопровождаться определенным артиклем. Представим себе серебристость луны, сейчас она трепетно-рассеянная, а через час может охватить перламутровым блеском полнеба, или тихо догорать за светящимися облаками. Лунной серебристости присущи непостоянство, мимолетность, неуловимость - какой же тут может быть определенный артикль!
Не ошибка ли в таком случае употребление артикля the перед «бледным летним небом»? Нет, не ошибка! Вы забыли § 1 с правой стороны схемы: артикль the в значении «этот». Если первую фразу перевести на русский точно, она будет звучать так: «Показалась луна, молодая, серебристая, такая яркая на фоне этого бледного летнего неба».
2. «Верблюжий пример» иллюстрирует такое значение неопределенного артикля, которое здесь еще не обсуждалось.
Заглянем в схему § 1 (слева) и убедимся, что артикль "а" иногда может обозначать «любой». Именно это значение автор имел в виду, когда написал эту фразу.
Англичане
очень любят оттенок «любой». Вот жизнерадостный афоризм Теккерея:
A good laugh is sunshine in a house.
Перевести
эту
фразу на русский язык:
«Веселый
смех
- это солнечный свет в одном из домов», - не решится никто.
Перевести
«Веселый смех - это солнечный свет в доме» -
значило бы
обеднить мысль
Теккерея, лишить ее глубины.
Писатель сказал гораздо объемнее - многое в немногом, - что счастье, символизируемое солнцем (не забудьте о мрачном климате Англии), заключается не в парадности (любого) дома, а в шутливом, беззаботном настроении его обитателей:
Когда в (любом) доме смех, кажется, что дом озарен солнцем.
Английские
артикли - такая увлекательная тема, что трудно удержаться от все новых
и новых
примеров. Вот совсем простенький:
Не knocked at the
door and a voice answered.
Если перевести эту фразу на русский язык, не вдумываясь в артикли, получится:
Он постучал в дверь, и голос ответил.
Ну, а если мы изменим артикли и скажем:
Не knocked
at a door and the voice answered.
Тот, кто глух к артиклям, и на этот раз бойко переведет:
Он постучал в дверь, и голос ответил.
Вы
убедитесь
в том, как от неуважения к артиклям искажается перевод, получаются
полуистины,
весьма далекие от истины. Послушаем, что нам дополнительно расскажут
артикли.
Первый
вариант. Он постучал в
дверь, и чей-то голос ему ответил. Определенный артикль перед словом
«дверь»
может значить, что человек стоял у известной ему двери, или что на его
пути
была только одна дверь, или, наконец, что постучал он в ту самую дверь,
к
которой шел, но ответил ему какой-то незнакомый голос.
Второй вариант. Он постучал в какую-то дверь, и знакомый голос ему ответил. Картина совсем другая. Человек кого-то ищет, шел наугад, нашел какую-то дверь, и там (о радость!) ему ответил желанный голос.
Может,
впрочем, быть и так: человек скрывался, искал убежища, постучал в
первую
попавшуюся дверь, но нежелательный голос ответил ему из-за закрытой
двери.
Третий
вариант. Можно представить
себе, что и перед «дверью» и перед
«голосом»
употреблены неопределенные
артикли. Тогда все неясно: какой-то голос, какая-то дверь - прелюдия к
каким-то
событиям в будущем.
Четвертый
вариант. Когда же в обоих
случаях налицо определенные артикли - значит и человек постучал в
нужную ему
дверь, и голос ответил ему желанный, мы можем порадоваться за гостя,
представив
себе, что это вернувшийся после долгой разлуки влюбленный или спасшийся
после
катастрофы муж или отец. А может быть, раскаявшийся сын? - спросила,
помнится,
одна учащаяся, мать двух взрослых сыновей, полностью включившись в
эпизоде
закрытой дверью.
There was a young
lady of
Who smiled when she
rode on a tiger.
They returned from
the ride
With the lady inside,
And the smile on the
face of the tiger.
Предлагается следующий перевод:
В Нигерии девушка гибкая
На тигре каталась с улыбкою.
Однажды катались они до зари,
И девушка вдруг очутилась внутри,
А тигрова морда лучилась улыбкою.
В первый раз и тигр и девушка упомянуты с неопределенными артиклями, это, конечно, всем понятно. Вторично - с определенными - тоже всем ясно. Интересно, почему же существительное the ride, упомянутое впервые, имеет определенный артикль? Все дело в том, что артикли дальновидны: они поняли, что данная поездка оказалась единственной в своем роде, последней. Согласны? Еще любопытнее, как появился артикль the перед «улыбкой» тигра. Существительного the smile в тексте не было, был глагол smiled. Улыбалась девушка. Но посмотрите - повелительная торжествующая улыбка девушки перекочевала на сытую морду тигра, а артикли - тут как тут - это зафиксировали.
Могут
сказать
- не слишком ли подробны эти пояснения и нельзя ли без них обойтись?
Пояснения
эти никому не навязываются. Они - примерные. Очень хорошо, если
учащиеся будут
рассуждать по-своему. Главное - почувствовать, что в артиклях
сосредоточен
огромный подтекст. Обнаружить его можно иногда интуитивно, но чаще -
рассуждая,
анализируя, споря.
Пора перейти к схеме артиклей перед существительными во множественном числе (см. далее).