М.А.Колпакчи Дружеские встречи с английским языком  

ХОЛОДИЛЬНИК И ЗНАНИЕ АРТИКЛЕЙ В ПРИДАЧУ

Точнейшим образом воплощая мысль автора, артикли, не ленясь, скачут, как кузнечики, непрерывно сменяя друг друга, перед одним и тем же существительным. Однажды учащаяся Н. сказала:

Our family is going to buy a refrigerator.

Наша семья собирается приобрести холодильник.

По всем пунктам левой стороны схемы она правильно выбрала неопределенный артикль, потому что: 1) по-русски тут можно было бы сказать «какой-нибудь»; 2) в данном контексте слово «холодильник» встречается впервые; 3) в продаже имеется много марок холодильников; 4) кроме того - из ряда однотипных приобретается единичный экземпляр. Н. продолжает:

The refrigerator will be placed in the kitchen for now. - Холодильник будет пока стоять на кухне.

Поскольку холодильник здесь упомянут вторично, вместо неопределенного артикля появился определенный. Разговор продолжается:

What make would you like to have? - Какой марки холодильник вы хотите?

Ответ:

We would like a large and economical one, an "Oka". - Мы хотели бы большой, экономичный, марки «Ока».

Сколько бы прилагательных или других определений покупательница холодильника ни перечисляла, ей снова надо вернуться к неопределенному артиклю, потому что холодильник любой категории - изделие, массовое, единственных в своем роде не бывает.

Раздается звонок по телефону: «Холодильник куплен и доставлен домой»:

The fridge has been bought and brought home. Снова меняются артикли, потому что речь идет уже о том холодильнике, который куплен семьей нашей учащейся, а у них он единственный.

 

АРТИКЛИ И ЛУНА

Другая из моих учениц принесла на занятие две фразы, выписанные ею из какого-то английского романа, с артиклями, как будто бы употребленными вопреки данной схеме:

The moon came up, a young silver moon, bright against the pale summer sky. - Показалась луна, молодая серебристая луна, яркая на фоне бледного летнего неба.

A camel can carry heavy loads. - Верблюд может переносить тяжелые грузы.

 - По логике, - сказала она, - надо в первой фразе сначала употребить неопределенный артикль, а потом уже определенный. Кроме того, перед «бледным летним небом» тоже должен стоять неопределенный артикль, потому что ночное небо бывает разным. Во второй фразе говорится, по-видимому, обо всех верблюдах, и, значит, артикль должен быть определенный, согласно § 4 с правой стороны схемы. В чем тут дело, где ошибки?

Примеры интересны и поучительны. Давайте разбираться!

Луна - единственная в своем роде небесная планета. Хотя она упомянута в первый раз, надо сказать the moon, а если вы оговоритесь и скажете a moon, то кто-нибудь из знающих английский язык непременно съязвит: Did you expect to see many moons there? Не ожидали ли вы увидеть там много лун?

Во второй раз луна употреблена с качественными прилагательными «молодая серебристая». Уже говорилось о том, что качественные прилагательные не всегда фиксируют стабильность или исключительность данного предмета или явления и в таком случае не могут сопровождаться определенным артиклем. Представим себе серебристость луны, сейчас она трепетно-рассеянная, а через час может охватить перламутровым блеском полнеба, или тихо догорать за светящимися облаками. Лунной серебристости присущи непостоянство, мимолетность, неуловимость - какой же тут может быть определенный артикль!

Не ошибка ли в таком случае употребление артикля the перед «бледным летним небом»? Нет, не ошибка! Вы забыли § 1 с правой стороны схемы: артикль the в значении «этот». Если первую фразу перевести на русский точно, она будет звучать так: «Показалась луна, молодая, серебристая, такая яркая на фоне этого бледного летнего неба».

2. «Верблюжий пример» иллюстрирует такое значение неопределенного артикля, которое здесь еще не обсуждалось.

Заглянем в схему § 1 (слева) и убедимся, что артикль "а" иногда может обозначать «любой». Именно это значение автор имел в виду, когда написал эту фразу.

Англичане очень любят оттенок «любой». Вот жизнерадостный афоризм Теккерея:

A good laugh is sunshine in a house.

Перевести эту фразу на русский язык:

«Веселый смех - это солнечный свет в одном из домов», - не решится никто.

Перевести «Веселый смех - это солнечный свет в доме» - значило бы обеднить мысль Теккерея, лишить ее глубины.

Писатель сказал гораздо объемнее - многое в немногом, - что счастье, символизируемое солнцем (не забудьте о мрачном климате Англии), заключается не в парадности (любого) дома, а в шутливом, беззаботном настроении его обитателей:

Когда в (любом) доме смех, кажется, что дом озарен солнцем.

АРТИКЛИ У ДВЕРЕЙ 

Английские артикли - такая увлекательная тема, что трудно удержаться от все новых и новых примеров. Вот совсем простенький:

Не knocked at the door and a voice answered.

Если перевести эту фразу на русский язык, не вдумываясь в артикли, получится:

Он постучал в дверь, и голос ответил.

Ну, а если мы изменим артикли и скажем:

Не knocked at a door and the voice answered.

Тот, кто глух к артиклям, и на этот раз бойко переведет:

Он постучал в дверь, и голос ответил.

Вы убедитесь в том, как от неуважения к артиклям искажается перевод, получаются полуистины, весьма далекие от истины. Послушаем, что нам дополнительно расскажут артикли.

Первый вариант. Он постучал в дверь, и чей-то голос ему ответил. Определенный артикль перед словом «дверь» может значить, что человек стоял у известной ему двери, или что на его пути была только одна дверь, или, наконец, что постучал он в ту самую дверь, к которой шел, но ответил ему какой-то незнакомый голос.

Второй вариант. Он постучал в какую-то дверь, и знакомый голос ему ответил. Картина совсем другая. Человек кого-то ищет, шел наугад, нашел какую-то дверь, и там (о радость!) ему ответил желанный голос.

Может, впрочем, быть и так: человек скрывался, искал убежища, постучал в первую попавшуюся дверь, но нежелательный голос ответил ему из-за закрытой двери.

Третий вариант. Можно представить себе, что и перед «дверью» и перед «голосом» употреблены неопределенные артикли. Тогда все неясно: какой-то голос, какая-то дверь - прелюдия к каким-то событиям в будущем.

Четвертый вариант. Когда же в обоих случаях налицо определенные артикли - значит и человек постучал в нужную ему дверь, и голос ответил ему желанный, мы можем порадоваться за гостя, представив себе, что это вернувшийся после долгой разлуки влюбленный или спасшийся после катастрофы муж или отец. А может быть, раскаявшийся сын? - спросила, помнится, одна учащаяся, мать двух взрослых сыновей, полностью включившись в эпизоде закрытой дверью.

 Как не сказать, что артикли красноречивы и чутки. Вот шуточный стишок:

There was a young lady of Niger

Who smiled when she rode on a tiger.

They returned from the ride

With the lady inside,

And the smile on the face of the tiger.

Предлагается следующий перевод:

В Нигерии девушка гибкая

На тигре каталась с улыбкою.

Однажды катались они до зари,

И девушка вдруг очутилась внутри,

А тигрова морда лучилась улыбкою.

В первый раз и тигр и девушка упомянуты с неопределенными артиклями, это, конечно, всем понятно. Вторично - с определенными - тоже всем ясно. Интересно, почему же существительное the ride, упомянутое впервые, имеет определенный артикль? Все дело в том, что артикли дальновидны: они поняли, что данная поездка оказалась единственной в своем роде, последней. Согласны? Еще любопытнее, как появился артикль the перед «улыбкой» тигра. Существительного the smile в тексте не было, был глагол smiled. Улыбалась девушка. Но посмотрите - повелительная торжествующая улыбка девушки перекочевала на сытую морду тигра, а артикли - тут как тут - это зафиксировали.

Могут сказать - не слишком ли подробны эти пояснения и нельзя ли без них обойтись? Пояснения эти никому не навязываются. Они - примерные. Очень хорошо, если учащиеся будут рассуждать по-своему. Главное - почувствовать, что в артиклях сосредоточен огромный подтекст. Обнаружить его можно иногда интуитивно, но чаще - рассуждая, анализируя, споря.

Пора перейти к схеме артиклей перед существительными во множественном числе (см. далее).

ОГЛАВЛЕНИЕ       1 2 3 4 5 6 7 8 9 10       ОГЛАВЛЕНИЕ