М.А.Колпакчи Дружеские встречи с английским языком |
НА ВЕСАХ АРТИКЛЕЙ
A, an- неопределенный; относит к классу |
The - определенный; индивидуализирует |
§ 1. Если перед существительным (с определением перед ним или без него) можно при переводе на русский язык поставить: «какой-то», «какой-нибудь», «чей-то», «один», «некоторый», «некий», «любой», «еще один»: Here is a letter for you. -
Вам (какое-то) письмо (возьмите, пожалуйста). "Л horse, a horse! My kingdom for a horse!" (W. Shakespeare).
- Букв: Коня, хоть какого-нибудь коня! Все мое королевство за любого
коня! Не cut himself with a knife.-Он
порезался ножом (каким-то). |
§
1. В значении «этот», «тот», «тот
самый» или уже известный читателю или собеседнику в тексте: That's the letter you have been
expecting. - Вот то письмо, которое вы ждали. Look at the horse!
Isn't it marvellous! - Взгляни на этого коня! Не правда ли, чудесный! Pass me the knife, please. -
Передайте мне, пожалуйста, нож (этот). |
§
2. Когда лицо или предмет появляются в контексте впервые: From far away there appeared a
ship. - Вдали показался (какой-то) пароход. Suddenly
I heard a
loud cry. - (чей-то) громкий крик. |
§
2. Когда лицо или предмет упомянуты в данном контексте повторно: ...The ship was glistening in the sun. - Пароход
поблескивал на солнце. ...The cry came from a dark yard. -
Крик слышался из темного двора. См.
§ 2 с левой стороны схемы. |
§
3. Если речь идет о человеке - одном из ряда однотипных (всегда о
национальности, профессии, партийности, и пр.): Christopher Wren was a great English architect. -
Кристофер Рэн был выдающимся (одним из выдающихся) английским
архитектором. Если
упоминается предмет, выделенный из ряда однородных: в природе - звезда,
река, лес, гроза (a star, a river, a wood, a storm); в стране - город, область, порт (a city, a district, a port); в городе - улица, площадь, магазин (a street, a square, a store); у человека - зуб, палец, рука, нога, глаз (a tooth, a finger, a hand, a foot, an eye). |
§
3. Когда речь идет о человеке или предмете единственном в своем роде -
перед превосходной степенью прилагательного, а также перед порядковым
числительным. Leo Tolstoi was in his time the
most distinguished personality in Russia. - Лев Толстой
был в свое время самой выдающейся личностью в России. The second World war began in 1939. - Вторая мировая война началась в 1939 г. О
профессии. Когда короткое время Юрий Гагарин был
единственным космонавтом, о нем в Англии говорили и писали: The spaceman Gagarin. Но после полета Германа Титова об обоих в
английских газетах стали писать: Gagarin
is a valorous spaceman. Titov is a renowned spaceman. Но до сих пор говорят и пишут так: Valentina Tereshkova is the only woman astronaut. (сейчас уже нет) Единственными являются: в природе - солнце, луна, небо (the sun, the moon, the sky); в стране - столица, население (the capital, the population); в городе - Горсовет, главная улица (the City Soviet, the main street), у человека - голова, сердце, мозг (the head, the heart, the brain). |
§
4. Когда, говоря о единичном предмете, его не выделяют из всего рода
или вида. My father planted a birch. -
Мой отец посадил березку (а не дубок или виноградную лозу). I took a taxi. -
Я взял такси (а не приехал автобусом или трамваем). Примечание.
Артикль an ставится перед существительными,
начинающимися с гласной (Half an apple - поляблока) или с непроизносимой согласной (Half an hour - полчаса). |
§
4. Говоря обо всей категории людей или предметов через название одного
из них. My favourite tree is the birch. -Мое любимое
дерево - береза. The taxi is a car with a taxi-meter. - Такси - это автомобиль, снабженный счетчиком. §
5. Когда контекст или ситуация в подтексте выделяют данное лицо или
предмет, делая его неповторимым: "Why don't you do something?",
said the woman in the hat to her husband in that maddening way women
have. I felt quite sorry for the fellow (I. Murdoch).
- Отчего ты ничего не предпринимаешь? - сказала женщина в шляпе своему
мужу тем гнусным тоном, который присущ некоторым женщинам. Мне стало
жаль этого человека. Trailing its broken wing, the bird sheltered in the tall grass. -
Волоча сломанное крыло, птица спряталась в высокой траве. |