М.А.Колпакчи Дружеские встречи с английским языком |
Учащегося, чей родной язык - русский, легко поставить в тупик, предложив ему перевести на английский, язык такие, например, местоименные обороты, как:
Мне холодно.
Тебе интересно.
Ему не следует опаздывать.
Ей очень жаль.
Нам повезло.
Им хотелось бы иметь портрет Натальи Николаевны Гончаровой-Пушкиной.
Чтобы не
только правильно перевести приведенные примеры, но и суметь объяснить, почему
здесь нет совпадения с русским языком, нужно еще раз вернуться к истории
английского языка.
В древнеанглийском языке существительные склонялись по падежам, имели разные падежные окончания. Тогда порядок основных членов предложения был свободным, как сейчас у нас.
Современник составителей поэмы «Беовульф», рукопись которой датируется X веком и хранится в Британском музее, мог сказать:
Дракон услышал речь человека.
Дракон речь человека услышал.
Речь человека услышал дракон.
Но на протяжении XI-XIII веков скандинавское влияние содействовало ускорению начавшегося в английском языке процесса ослабления неударных окончаний. «Ослабление окончаний тесно связано с процессом ослабления и нивелировки неударных гласных, этот процесс сочетается с многочисленными образованиями по аналогии, т. е. перенесением окончаний, свойственных одному типу склонения, на другие типы. Это должно было содействовать... в конечном счете, сокращению системы склонения» (Цит. по кн.: Ильиш Б. А. История английского языка. М.-Л., 1968, c. 211).
Во французском языке, который по милости норманнов в течение трех веков главенствовал в Британии над английским языком, склонение существительных тоже заменялось сочетанием с предлогами.
В итоге в современном литературном английском языке различие форм именительного и винительного падежей сохранилось только у местоимений.
Последствия этой веками складывавшейся реформы были весьма ощутимы.
Члены предложения сразу потеряли свободу, оказались, как цепями, прикованы к определенному месту в предложении. Воцарился стандарт, возникли рельсы, которые вы видели на рисунке (с. 30).
В
действительном залоге действующее лицо должно предшествовать глаголу.
Представьте себе, как насмешили бы вы английских ребятишек, начав фразу с
дополнения, т. е. придерживаясь порядка слов, принятого в русском языке.
Тигренка к шесту привязал охотник. - *The
young tiger to a pole chained the hunter.
Три письма принес почтальон. -*Three letters
brought the postman.
Ароматическую ванну приняла моя племянница. - *Аn aromatic bath took my niece.
По-русски мы вольны начать фразу с дополнения - «Мальчика укусила собака», «Ковер испачкал маляр», «Бутерброд уронил профессор». Недоразумений быть не может. А представим себе, что исчезли падежные окончания. Тогда такой порядок членов предложения оставить будет нельзя, потому что бутерброды начнут ронять профессоров, а благопристойные мальчики кусать уличных собак!
Каждый согласится, что красоту языка создают оттенки, полутона, разнообразие стилевых возможностей, конечно, при умении всем этим пользоваться.
Вдумаемся в
следующую русскую фразу: «Ему безразлично, что будет к обеду». Есть здесь
подлежащее? Нет. Но оно подразумевается. Это человек, который безразличен к
меню своего обеда. Значит, по-английски надо сказать: Не is indifferent to what will be served him for
dinner.
He должен вводить в заблуждение оборот: «у тебя», «у меня», «у нас» и т. д. Тут вы тоже найдете «скрытое подлежащее» - «ты», «я», «мы».
У
меня, нет цветов. - I
have no flowers.
У
тебя так много друзей. - You have so
many friends.
У
нас много общего. - We
have much in common.
У
этого паренька длинная бородка и он выглядит старше своих лет. - This lad has a long beard and he looks
older than he is.
У
моего дяди хороший слуховой аппарат, с его помощью он хорошо слышит. - My
uncle has got a good hearing device and he can hear quite well thanks to it.
В связи с
местоимениями надо уяснить себе, что в английском страдательный залог
употребляется гораздо чаще, чем в русском. У нас легко слетают с языка такие
обороты, как:
Меня послали в аэропорт встретить возвращающихся с фестиваля делегатов.
Тебя (вас) пригласили провести два выходных дня за городом.
Его перевели в Москву.
Ее зовут к телефону.
Нас просили поступить в университетский хор.
Их направили к врачу по сердечным болезням.
По-русски все
это неопределенно-личные предложения с глаголами действительного залога, но
действующего лица, отвечающего на вопрос «кто?», в них нет. Может быть, в
конечном счете, это и неважно?
Как же это выразить по-английски? Повествовательное предложение должно иметь подлежащее, это его основной персонаж, а тут его нет ни реально, ни предположительно.
Благодаря богатству падежных окончаний у нас свободный порядок главных членов предложения, и в палитре русского языка встречаются неопределенно-личные обороты, начинающиеся именно с дополнения. Их можно назвать антисхемой английской повествовательной фразы. При переводе на английский язык действительный залог приходится заменять страдательным, который удовлетворяет двум требованиям:
1) сохраняет неопределенность субъекта действия первого предложения;
2) позволяет ввести подлежащее, сказуемое и другие члены, предложения в том порядке, какого требует английский синтаксис.
Возьмем, например, такое предложение:
Пушкина спросили, где бы он был 14 декабря 1825 года, случись он в этот день в Петербурге.
Действительный залог по-английски употребить можно - They asked Pushkin, но страдательный - гораздо лучше:
Pushkin was asked
where he would have been on December 14th 1825 if he had been in Petersburg on
that day. - Ответ Пушкина был достоин поэта: Я был бы вместе с моими друзьями. - I would have
been with my friends.
Исходя из
этого, вернемся к шести неопределенно-личным предложениям, представленным выше.
В переводе на английский они будут выглядеть так:
I was sent to the
airport to meet the delegates coming back from the Festival.
You were invited to
spend the week-end in the country.
He was transferred to
Moscow.
She is being called
on the phone.
We were asked to join
the University choir.
They were sent to a
heart specialist.
Мы слышим вокруг и говорим сами: «я нуждаюсь в отдыхе», «ты болен», «она боится», «мы должны»..., т. е. на манер английских утверждений: I need a rest, you are sick, she is afraid; we must... Их официальный стиль далек от обиходных выражений типа: «мне бы отдохнуть», «тебе нездоровится», «ей страшно», «нам надо»... .
Тут, кстати, кроется разгадка того, что русское «мне нравится» звучит по-английски совершенно иначе - I like. На примере глагола «нравится» можно уточнить, что в русском языке встречается подлежащее в скрытой форме, а в английском этого не бывает. Русское «мне нравится» обозначает: «я что-то предпочитаю, выбираю, имею удовольствие от чего-то»; «я рад этому, хочу этого». А английский язык категорически требует настоящего подлежащего в именительном падеже.
Местоимения в косвенных падежах в таких фразах, как «мне надо», «вам удалось», «им приятно», при передаче их посредством подлежащего придают этим выражениям иную стилистическую окраску. Сравните: «я помню» - «мне помнится»; «я хочу» - «мне хочется». По-английски они будут выглядеть одинаково: I remember, I want.
I wonder, I wonder, I
wonder,
I wonder how I look
when I'm asleep!
Мне очень, очень интересно,
Как я выгляжу, когда я сплю!
(из песенок, исполняемых на эстраде).
Сопоставляя
английские и русские фразы, мы видим., что русские неопределенно-личные
предложения переводятся на английский так: русское местоимение в косвенном
падеже становится подлежащим английского предложения, а глагол часто передается
страдательным залогом.
Ищите скрытое подлежащее, и вы с легкостью найдете отправную точку для перевода примеров, представленных на с. 68.
Мне холодно. - I am cold.
Ему не следует опаздывать. - Не should not be late.
Ей
очень жаль. - She is very sorry.
Им
хотелось бы иметь... - They
would like to have...
Еще примеры:
Мне показали, как решить эту задачу. - I was showed how the sum was done.
Вам показывают ваши ошибки. - You
are being shown your mistakes.
Ему помогли поставить его пьесу. - Не was helped to stage his play.
Ее
просили расписаться в книге посетителей. - She
was asked to put her name in the guestbook.
Нам обещали немедленно ответить. - We were promised a prompt reply.
По-русски
здесь подлежащего нет, вот почему английский язык вынужден сделать подлежащим
косвенное дополнение русского предложения, представленного во всех примерах
местоимением.
Отсюда, вывод: встретившийся в английском тексте страдательный оборот можно, а зачастую и нужно переводить на русский с помощью действительного залога. Иногда переводчик вынужден прибегать к словам, которых в тексте вовсе нет.
Теория перевода учит, что нельзя быть рабом слов, надо схватить и выразить мысль автора. Не случайно Вольтер заметил в свое время, что «труднее всего написать хорошую трагедию, следующим по трудности идет хороший перевод».
Русский язык ничем не скован - то начинает фразу с дополнения в дательном падеже, то с дополнения в винительном падеже, то со сказуемого, а английский умеет, совсем как Ванька-встанька вывернуться, найти в любом случае главное действующее лицо в предложении, сделать его подлежащим и начать с него фразу.
Лелея особенности каждого языка, постараемся сохранять расхождение в структуре между ними, как это мы уже видели на примерах. Приведем еще несколько.
Его наградили медалью за спасение трех детей при пожаре дома. - Не was awarded a medal for having-rescued three children out of a burning house.
Нам обещают белку, которую один из моих друзей привез из Сибири. - We
are promised a squirrel which a friend of mine has brought from Siberia.
Рано или поздно ей скажут правду. - She
will be told the truth sooner or later.
Им
предложили квартиру в новом доме. - They
were offered a flat in a modern block.
Вам помогут. Не тревожьтесь! - You will be helped. Don't worry!
Над ним смеялись, а он старался превратить насмешку в шутку. - Не was laughed at and tried to laugh it off.
В тисках
своей стальной конструкции английская фраза, все время руководствуясь логикой,
проявляет такую изобретательность, которая привлекает и веселит вдумчивого
учащегося.
Чичикова угощали обедом и вином в лучших домах. - Chichikov
was dined and wined in the best houses.
По-русски можно сказать по-разному о гостеприимстве, которое было оказано Чичикову, - можно начать и с косвенного дополнения «обедом и вином», и со сказуемого «угощали», и с обстоятельства места «в лучших домах», и, наконец, как в данном тексте, с прямого
дополнения.
Чтобы это предложение зазвучало по-английски не менее образно, чем на русском языке, его пришлось основательно препарировать. По-русски это - неопределенно-личный оборот речи, который, как уже говорилось, при переводе на английский язык передается с помощью глагола в страдательном залоге. Соответственно этому из непереходного глагола «обедать» - to dine переводчик смастерил переходный глагол в форме 3-го лица единственного числа прошедшего времени, что по-русски было бы совершенно невозможно. Если у нас есть слово типа «столоваться», то уж с вином ничего подобного не придумаешь. По-английски же существительное wine тоже подверглось превращению в такую глагольную форму, которая может быть понята, как «угощенный вином».
Теперь сравним русский и английский варианты. Все основные элементы сохранены, своеобразие лексики придает английскому варианту компактность и щеголеватость. Выражение полюбилось и осталось в языке. После вкусного обеда в доме у англичан вы можете смело сказать хозяину:
You have dined and
wined us royally (по-королевски).
We have been dined
and wined royally by you.
Заключительная
часть этого раздела может вызвать большие возражения. Могут сказать, что в
книге, которая должна помочь постепенному ознакомлению с английским языком,
нельзя уже во второй главе давать такие сложные примеры, с которыми впору
справиться разве только специалисту, уже искушенному в тонкостях
языка.
Возражения на возражения у автора следующие.
Любой язык, изучаемый взрослыми людьми, не представляет собой пологой лестницы, по которой учащийся постепенно поднимается на второй, потом на третий этаж и выше.
Язык-это сама жизнь, и в языке, как в жизни, явления не разложены по полочкам и не подчинены плоскостному восприятию. Думается, что для взрослого человека, абитуриента, студента техникума или вуза, важнее и дороже соприкоснуться с какой-нибудь гранью в самой сути языка, почувствовать логику языкового мышления, чем снова начать многократно пройденный путь.
Так как английские примеры сопровождаются повсюду переводом, то нет необходимости в ступенчатом нарастании трудностей: Опыт показывает, что взрослые учащиеся с большим интересом запоминают трудные, но типично английские речевые конструкции.
Думается, будет полезно еще раз показать на примерах, в какой последовательности надо мыслить, желая перевести на английский язык следующие распространенные в русском языке обороты речи:
Нам подарили репродукцию репинской картины «Неждали». В ней Репин изображает неожиданное возвращение домой ; политического ссыльного.
Чтобы это сказать или написать по-английски, надо раньше всего выявить скрытое подлежащее русской фразы. Оно выражено местоимением «нам».
Второй шаг -
из косвенного дополнения, в данном случае представленного местоимением, сделать
подлежащее в именительном падеже.
Затем учесть
время глагола в русской фразе, чтобы не произошло расхождения во времени в
английском тексте (не забудьте, страдательный залог!).
Поэтому, когда речь идет о репродукции с картины, вас уже не удивляет, что во втором предложении местоимение «ней» переводится на английский местоимением it.
We were presented a copy of Repin's painting
"Unexpected Arrival". In it Repin portrays the unexpected home-coming
of a political exile.
Еще пример:
Мне говорили, что Одесский театр музыкальной комедии приедет в Ленинград в июне и будет гастролировать в Октябрьском концертном зале.
Выполнив три указания, не смущаясь тем, что глагол to tell (говорить) в русском страдательного залога не имеет, переводим:
I was told that the Odessa Musical Comedy
Theatre would arrive in Leningrad and perform its plays in the Oktiabrsky
Concert Hall in June.
Смотри также:
Нам показали первое издание стихов Уолта Уитмена. - We were shown
the first edition of Walt Whitman's poems.
У вас неправильное представление об этом событии. - You have a wrong idea of this event.
Первая трудность в процессе перевода - найти «скрытое» подлежащее (в данных примерах «нам» и «у Вac»). Второй этап - из местоимения, являющегося по-русски дополнением или обстоятельством, сделать подлежащее, переведя его в именительный падеж. Дальнейшая сложность заключается в правильном переводе сказуемого - но об этом позже. А сейчас учащиеся должны основательно знать местоимения и артикли.
Разболтанный, расшатанный фундамент еще никогда не гарантировал прочности строения.
Переходим к
английским артиклям.