М.А.Колпакчи Дружеские встречи с английским языком |
УЧИТЕСЬ ВЛАСТВОВАТЬ
МЕСТОИМЕНИЯМИ
Второй вертикальный ряд таблицы объединяет личные местоимения в объектном падеже. Местоимения этого ряда необходимо усвоить с особой тщательностью, памятуя, что при_ переводе с русского после всех предлогов и после всех переходных глаголов надо пользоваться именно этими и только этими местоимениями.
В одном
семейном альбоме, который передается из поколения в поколение как святыня,
Байрон написал экспромт прапрабабушке нынешней хозяйки альбома:
Remember me is all I
ask,
But if remembrance
proves a task -
Forget!
Прошу я помнить обо мне, любя,
Но если это затруднит тебя, -
Забудь!
Forgive me this time. - Простите меня на этот раз.
Come live with me. - Приди, живи со мной.
You из второго вертикального ряда - очень емкое местоимение. Оно употребляется всегда, когда по-русски мы говорим: тебя, тебе, тобой и Бас. Вам. Вами и т. д. (в единственном и множественном числе).
I ask you. - Прошу тебя.
I'll tell you. - Скажу тебе.
I love you. - Люблю тебя.
I give you. - Даю тебе.
I am thankful to you. - Я благодарен Вам (вам).
I am waiting for you. -Жду Вас (вас).
Children, I wish you all the joy that you can wish. - Дети, желаю вам всех радостей, которые вы можете себе пожелать.
We ask you both to write us soon. - Мы просим вас обоих написать нам поскорее.
I had better go with
you to the seaside. - Лучше, если я поеду с вами к морю.
Him, так же как и все местоимения этого ряда, появляется после всех предлогов и переходных глаголов, но только когда говоря т о мужчинах:
I know him, he is our neighbour. - Я знаю его, он наш сосед.
Не is
acquitted, we are happy for him. - Он оправдан, и мы очень рады за него.
Let us call on him. - Давайте зайдем к нему.
It was hard for me to part with him. - Мне было тяжело расстаться с ним.
These drawings are made by him. - Эти рисунки сделаны им.
Her life with him was no bed of roses. - Ее жизнь с ним была далека от блаженства.
Don't trust him. He's such a hypocrite. - He верьте ему, он такой лицемер.
Когда в русском языке в косвенном падеже говорят о женщинах, то в английском надо пользоваться местоимением her.
A sun lamp would do her good. - Лампа «горное солнце» будет ей полезна.
The escalator carries her away just as a mountain river carries a flower to the sea (
Личное местоимение женского рода в именительном падеже she и в объектном her, примененное автором к животному, предмету или отвлеченному понятию, создает авторский подтекст, всегда угадываемый читателем:
The soul selects her own society and then shuts the door. - Душа человека, выбрав подходящее для себя общество, запирает дверь.
When liberty is mentioned in a capitalist country, observe aren't private interests flourishing thanks to her. - Когда в капиталистической стране упоминают о свободе, понаблюдайте, не процветают ли благодаря ей частные интересы.
В одном
случае речь идет о душе человека, в другом - о той свободе, под крылышком
которой совершаются махинации.
Английская грамматика разрешает очеловечивать любые понятия, которые под пером автора оживают, выступая каждое в своем амплуа.
Местоимение it в косвенном падеже остается таким же, как в и именительном. Повторяем, что оно относится к понятиям, предметам и животным, если о них не говорится в символическом или эмоциональном ключе.
This knife won't work because it’s bent. - Этот нож не годится (не будет работать), он согнут.
Turn off the set if
you are not listening to it. - Выключи приемник, если не слушаешь его.
I can easily paint a
picture in a day, but it takes me a year to sell it, said a young painter to
his bride. - Я могу запросто написать картину за день, но, чтобы ее продать, понадобится год, - сказал молодой художник своей невесте. Do it the other
way round, answered the girl's father. - Знаешь, поступай наоборот, - ответил отец девушки.
Us в переводе на русский язык может означать «нас», «нам», «нами» и т. д.
Cleverness often makes us discontented and selfish (R. Emerson). - Умная голова часто делает нас недовольными и самовлюбленными.
What seem to us
bitter trials
Are often blessings
in disguise.
To, что нам кажется бедою,
Подчас бывает скрытым благом.
All the windows and doors of the old man's cottage were washed by us in his absence. - Все окна и двери в домике старика были вымыты нами в его отсутствие.
Русское местоимение «они» в косвенных падежах, т. е. после переходных глаголов или различных предлогов, видоизменяется в одно из следующих местоимений: «их», «им», «ими», а также «них», «ним», «ними» после предлогов.
По-английски, всем этим местоимениям соответствует одно - them, которое наравне с русским относится к людям, предметам и понятиям.
If you have tears,
prepare to shed them now (W. Shakespeare). - Коль слезы есть, готовься их пролить.
We meet, understand, invite them. - Мы встречаем, понимаем, приглашаем их До людях).
We washed, ironed, bought, lost them. - Мы выстирали, выгладили, купили, потеряли их (о вещах).
If dogs could talk, perhaps we'd find it just as hard to get along with them as we do with people (K. Chapek). - Если бы собаки умели разговаривать, может быть, мы убедились бы, что уживаться с ними не легче, чем с людьми.
Poor lambs, they never had a chance to learn manners. I will be nice to them, I will like them (S. Maugham). - Бедные-овечки! У них никогда не было случая поучиться хорошим манерам. Я не обижу их, буду ласкова с ними.
Со вторым значением русского местоимения «их» мы встретимся в нижней клеточке третьего ряда таблицы, среди притяжательных местоимений. В этом случае «их» отвечает на вопрос чей? (Примеры будут приведены ниже.)