М.А.Колпакчи Дружеские встречи с английским языком  

МЕСТОИМЕНИЕ – ИНТЕРЕСНЕЙШАЯ ЧАСТЬ РЕЧИ

 

Вопреки установившейся практике я бы советовала начинать изучение иностранного языка именно с местоимений, без знания которых человек ничего не может рассказать о себе и не может участвовать в простейшем разговоре.

My parents and I look forward to seeing you and your son. - Мои родители и я с нетерпением ожидаем встречи с Вами и Вашим сыном.

Общепринятая любезная фраза, состоящая всего из 12 слов, включает четыре местоимения.

I have seen it myself. - Я сам это видел.

Тут из пяти слов три местоимения.

 

Число

Лицо

Личные

Притяжательные

Возвратные

Усилительные

кто?

что?

кому?

чему?

кого?

что?

и др.

чей?

чья?

чье?

русск.

-ся (-сь),

себя

русск.

сам

1

2

3

4

5

един.

1

I (я)

me

my

mine

myself

2

you (ты)

you

your

yours

yourself

3

he (он)

she (она)

it (он, она, оно-неодуш.)

him

her

it

his

her

its’

his

her

its

himself

herself

itself

множ.

1

we (мы)

us

our

ours

ourselves

2

you (вы)

you

your

yours

yourselves

3

they (они)

them

their

theirs

themselves

 

Между русскими и английскими местоимениями нет полной аналогии. Только поняв и запомнив, в чем различие между ними, учащийся сможет уверенно оперировать английскими местоимениями.

Прежде всего начнем с таблицы, где суммированы и систематизированы по лицам и числам личные, притяжательные и возвратные местоимения как наиболее частые и необходимые. Таблицу необходимо усвоить так, чтобы уметь повторить ее устно и письменно, начиная с любого ряда и любой строчки.

Ничего принципиально нового в таблице нет, но подробные комментарии к ней, примеры и рисунки, надо надеяться, помогут учащимся не делать ошибок в английских местоимениях.

 

НЕСКРОМНОЕ «Я» И МНОГОЛИКОЕ «ВЫ»

 

Обратимся к первому вертикальному ряду местоимений, отвечающих на вопрос «кто, что?».

Сразу бросается в глаза, что у нас «я» пишется со строчной буквы, а «Вы» - в письмах, заявлениях и прочем - с заглавной.

Англичанин поступает наоборот.

How are you getting on, Boris Michailovich, after your trip abroad? Let me know when I can visit you. - Как Вы себя чувствуете, Борис Михайлович, после поездки заграницу? Сообщите, когда я смогу Вас навестить.

В своей книжке «Четыре урока у Ленина» Мариэтта Шагинян приводит интересный факт, в котором, «как в малой капле воды», отражается величие скромности Владимира Ильича. Ленин не мог примириться с тем, чтобы местоимение «я» «в своем гордом прямолинейном одиночестве», как пишет М. Шагинян, изображалось в виде большой буквы., в то время как «Вы, Ваш, Вами», вежливо проставляемое у нас с большой буквы, у англичан начинается с маленькой. «..ожет быть, выросшее английское „Я" смущало Ленина, доставляло ему чувство неловкости, тем более, когда приходилось „вы" писать с маленькой буквы?» Как бы то ни было, в своем заявлении на имя директора Библиотеки Британского музея от 24 апреля 1902 года «Ильич, отлично знавший правила английской орфографии, взял да и написал... слово „вашему", никогда не пишущееся англичанами с большой буквы, именно с заглавной, соблюдая русскую манеру: "... to Your information " „к Вашему сведению" - ?!!» (М., 1972, с. 134-135).

Большим своеобразием английского языка является также отсутствие различия между местоимениями «ты» и «Вы», «тебя» и «Вас» и т. д. Пожилой человек, обращаясь к пятилетнему шалуну, говорит ему you и такое же you получает в ответ. Преступник, умоляя судью сохранить ему жизнь, говорит:

Have mercy on me, your Honour, I entreat you! - Умоляю Вас, Ваша честь, пощадите меня!

И полисмен гонит пропойцу домой:

Go home, you... - Вали домой, ты...

Этим же местоимением пользуется оратор, обращающийся к палате общин:

"...you will agree that it was fortunate for the world that when these great trials came upon it, there was a generation that terror could not conquer and brutal violence could not enslave". - «...Вы согласитесь, что величайшим счастьем для человечества было то, что, когда эти тяжкие испытания обрушились на него, существовало поколение, которое невозможно было запугать никаким террором и невозможно обратить в рабство самым жестоким насилием».

Устарелая форма thou, соответствующая местоимению «ты», встречается только в стихах, молитвах и возвышенной прозе.

Значит, в зависимости от контекста, местоимение you будет при переводе на русский передаваться одной из четырех форм обращения ко 2-му лицу: 1) фамильярное «ты», 2) «вы» (к одному лицу - в книгах и газетах), 3) вежливое «Вы» (в письмах, заявлениях и т. п.) и 4) групповое «вы» (относящееся к двум и более лицам).

Что касается местоимений he и she, то необходимо запомнить, что в отличие от русского языка они преимущественно относятся к людям в зависимости от их пола. (Есть исключения, о которых подробно будет рассказано в дальнейшем.)

Употребление личных местоимений зависит от рода имен существительных. Изучая русский язык, иностранцы нередко ошибаются в определении рода неодушевленных существительных, потому что их окончания в именительном падеже не всегда дают правильное представление об их роде. К примеру «день» и «лень». Их морфологическая структура в именительном падеже совершенно одинакова, между тем «день» - существительное мужского рода, а «лень» - женского. «Метель» - женского рода, «олень» - опять мужского рода, и аналогичное по строению и окончанию «кисель» - мужского, хотя особой «мужественности» в киселе не наблюдается. Попробуй разберись без словаря, какого рода существительные «осень», «огонь», «лань», «пень», «болезнь», «камень», «тополь», «боль», «соболь», «шинель» и т. д. Если руководствоваться окончанием слова, то «мужчина», «старшина», «судья», «староста», «пьяница», «убийца» должны считаться существительными женского рода.

В древнеанглийском языке, как сейчас в русском и немецком, имена существительные относились к мужскому, женскому и среднему роду:

mona - луна, steorra - звезда были мужского рода,

bricg - мост, tigol - кирпич - женского рода,

scip - корабль, eage - глаз - среднего рода.

Бывало, что грамматический род находился в противоречии с реальным полом: wlf - женщина и mægden- девушка были словами среднего рода.

В современном немецком языке эти же слова das Weib - женщина и das Madchen - девушка и по сие время остались существительными среднего рода, а романские языки (итальянский, французский, испанский и др.) вообще не признают среднего рода существительных. Значит, род - это такая морфологическая категория, которая в различных языках и даже в одном и том же языке на разных этапах его развития по-своему характеризует одинаковые предметы и явления. Категория рода легко усваивается с раннего детства в родной среде, но, к сожалению, с трудом дается иностранцу.

Вспомним поэтому с благодарностью писателей и образованных людей Англии XV-XVII веков, которые всю жизнь стремились и всем своим творчеством содействовали созданию максимально ясного и точного, а главное, легко постигаемого языка.

В числе многих грамматических упрощений в языке второй половины XVII века окончательно исчезла и категория рода имен существительных. Мужской род сохранился только за мужчинами, женский,- за женщинами, а все понятия и предметы и даже животные стали считаться существительными среднего рода, который передается местоимением it.

Изучая английский язык, не опасаешься встречи со знаменитым Дердидасом немецкой грамматики (Дердидас - шуточное слово, изобретенное Корнеем Чуковским из сплетения трех определенных артиклей der, die, das).

В немецком языке определить род существительных по окончанию нередко бывает невозможно. Каждое слово надо запоминать вместе с его артиклем, а все артикли еще склоняются по числам и падежам!

До чего же хорош английский! Что может быть проще - государство и закон, библиотека и музей, победа и торжество, красота и счастье, фабрика и завод, дождь и радуга, любовь и ненависть не принадлежат ни к мужскому, ни к женскому роду.

Однако из этого общего благодатного закона есть несколько исключений, и тут хочется сказать несколько слов, которые могут быть полезны.

 

ОГЛАВЛЕНИЕ       1 2 3 4 5 6       ОГЛАВЛЕНИЕ