М.А.Колпакчи Дружеские встречи с английским языком  

ОТСУТСТВИЕ В ПОРЯДКЕ ИСКЛЮЧЕНИЯ

 Казалось бы, сказуемое, как главный член обязательно должно присутствовать в любом предложении. Но, как и в русском, оно иногда отсутствует (или же только подразумевается). Когда же это может быть?

Ответ: в английском сказуемого не требуют только восклицания, названия произведений, некоторые пословицы и поговорки:

Good morning. - Доброе утро!

So long! - Пока!

Alarm! - Тревога!

A hard nut to crack. - Крепкий орешек.

"Much ado about nothing". - «Много шума из ничего».

Better late than never. - Лучше поздно, чем никогда.

No smoke without fire. - Нет дыма без огня.

Out of sight, out of mind. - С глаз долой, из сердца вон.

Вероятно, гангстеры, угрожая оружием и требуя: Your purse or your life! - Кошелек или жизнь!, тоже обходятся без сказуемого.

Звучат как восклицания и некоторые газетные заголовки:

Warm Days Ahead! - Впереди теплые дни!

Fortune in Tea-Leaves! - Богатство в чайном листе!

Something Quite New in Schooling! - Нечто новое в школьном обучении!

Crocodile Tears. - Крокодиловы слезы.

 

А ЕСЛИ НЕТ ПОДЛЕЖАЩЕГО?

 Английские предложения без сказуемого встречаются не часто, а предложений без подлежащего английский литературный язык совсем не знает.

Трудно отрешиться от привольного русского синтаксиса и втискиваться в жесткие каноны английской речи, в особенности когда по-английски надо сказать: «Поздно», «Становится темно» или «Утром холодно».

В русском языке все эти предложения в зависимости от интонации могут быть утвердительными или вопросительными. В английском - порядок членов предложения должен быть стандартным. В утвердительном предложении подлежащее стоит впереди сказуемого, в вопросительном - сказуемое или спрягаемая часть сказуемого впереди подлежащего.

А если подлежащего по сути дела нет? Как тут быть? Английскому синтаксису «вынь да положь» подлежащее. Вспомним несущийся поезд из трех вагонов, символизирующий английское повествовательное предложение. Тут появляются два искусственных подлежащих, назначение которых - примирить противоречия между законами английского синтаксиса и фактическим отсутствием всякого подлежащего: местоимение it и наречие места there.

Наделив эти второстепенные члены предложения свойствами главного персонажа - подлежащего, английский синтаксис весьма остроумно примиряет непримиримое: мантию подлежащего надевают на проходимца и воздают ему почести. (Почти как нищий мальчик в роли принца у Марка Твена.)

Проходимцы в роли подлежащего прекрасно справляются со своими обязанностями - в утвердительных предложениях стоят впереди сказуемого, в вопросительных - позади него. После yes и no выскакивают на первое место в кратких ответах. Постоянно встречаются в разговорном языке, в газетах, в научной литературе.

Начнем с местоимения it. Это - уже знакомое личное местоимение среднего рода, в зависимости от контекста то употребляемое в речи вместо такой гигантской стихии, как «океан», «космос», «вселенная», или вместо таких бедствий, как «пожар», «война», «землетрясение», то являющееся не более чем пустышкой, абстрактным понятием, существующим только для того, чтобы сохранить привычную форму утвердительных и вопросительных предложений. Это it не переводится на русский язык:

It is late. - Поздно.

It is getting dark. - Становится темно.

It is cold in the morning. - Холодно по утрам.

Is it late? - Поздно ли?

Is it getting dark? Становится ли темно?

Is it cold in the morning? - Холодно ли по утрам?

Читателям научной литературы известно, как часто встречаются обобщения и указания, относящиеся к прошлому, настоящему и будущему времени, которые по-английски немыслимы без синтаксического it.

 

По-русски мы говорим:

Возможно.

Желательно.

Очевидно.

Было создано.

Было доказано.

Было бы, впрочем, неправильно.

А по-английски:

It is possible.

It is desirable.

It is evident.

It has been created.

It has been proved.

It would, however, be wrong.

 

Придать перечисленным вводным предложениям вопросительную форму не представляет труда: Is it possible...? Has it been proved that...? Would it, however, be wrong that...?

Заговорив о многосторонней полезности местоимения it в утвердительных и в вопросительных предложениях, надо упомянуть еще о тех случаях, когда it является указательным местоимением и когда с помощью it можно сделать логическое ударение на любом члене предложения.

Have you done it? - Вы это сделали?

Give it an understanding, but no tongue (W. Shakespeare). - Сие уразумей, но придержи язык.

For more than forty years I have been speaking prose without knowing it (3. Moliere). - Уж больше сорока лет я говорю прозой и понятия об этом не имел.

Начав с вводного оборота it is, it was, где it синтаксически является подлежащим, можно придать второстепенному члену предложения первенствующее значение, поставив его вслед за it is или it was.

In his youth Disraeli said in Parliament: "A Conservative Government is an organized hypocrisy". - В молодости Дизраэли сказал в парламенте: «Консервативное правительство - это организованное лицемерие».

It is Disraeli who said in Parliament... -Именно Дизраэли сказал в парламенте...

It is in Parliament that Disraeli said... - Именно в парламенте Дизраэли сказал...

It is in his youth that Disraeli said... - Именно в молодости Дизраэли сказал...

В разговорной речи утверждение It is, отрицание It isn't и вопросы Is it? Isn't it? слышатся постоянно (it все время в роли подлежащего).

What time is it? - Который час?

Is it raining? - Идет дождь?

Is it true? - Это правда?

Is it clear now? - Теперь вам ясно?

Isn't it time to go? - Не пора ли идти?

Is the Russians that helped us. - Именно русские помогли нам.

Хочется упомянуть об одном удивительном обороте с it в роли подлежащего. К нему поначалу трудно привыкнуть. По-русски мы говорим: «У него уходит час, чтобы добраться до работы».

Расхождение между русским и английским языком тут так велико, что никакой учащийся без помощи преподавателя не догадался бы, как это сказать по-английски:

It takes him an hour to get to his office.

Кратко и изящно, не правда ли?

В прошедшем времени этот оборот звучит так:

It took S. Petrov a month to correct this translation. - С. Петрову понадобился месяц, чтобы отредактировать этот перевод.

Этот же оборот в будущем времени:

It will take you a whole day to wash and polish the floors. - Вам понадобится целый день, чтобы вымыть и натереть полы.

Теперь все эти примеры в вопросительной форме (схема 2):

Does it take him an hour to get to his office?

Did it take S. Petrov a month to correct this translation?

Will it take you a whole day to wash and polish the floors?

ЕЩЕ ОДНА УДАЧНАЯ ПРИДУМКА ЯЗЫКА

 Не менее полезно и популярно второе искусственное подлежащее английского синтаксиса - наречие места, которое в буквальном переводе значит «там, туда, тут, здесь».

В своем прямом назначении обстоятельства места слово there при переводе на русский язык, разумеется, не пропускается.

Can you get there by car? - Можно проехать туда на машине?

Hello, are you there? - Алло, вы здесь (у телефона)?

Who's there? - Кто там?

В роли искусственного подлежащего there никогда не переводится на русский язык, в нем нет никакой нужды, однако переводчик должен всегда помнить ощутимый оттенок, присущий этому наречию места.

В самых разных случаях пользуется английский язык этим there. С ним знакомятся английские ребята с колыбели, потому что большинство сказок начинаются с "Once upon a time there lived..." (ср. в русском: «Жили были однажды....»).

И ученые, начиная новую тему, почти всегда отталкиваются от оборота There is... и, суммируя свои наблюдения, подводя итоги, прибегают к нему же.

Горестное восклицание, вырвавшееся у Наполеона во время отступления из Москвы зимой 1812 года, звучало бы по-английски так:

There is only one step from the sublime to the ridiculous. - От великого до смешного один шаг.

Еще ряд примеров:

There is nothing more tragic in life, than the utter impossibility of changing what you have done (J. Galsworthy). - Самой страшной трагедией из жизни является полная невозможность изменить то, что уже совершено.

There is nothing more difficult than to write a simple honest story about a man (E. Hemingway). - Ничего нет более трудного, чем написать о человеке честно и просто.

There is a strong contrast of the lights and the darks in the pictures of Rembrandt. - В картинах Рембрандта бросается в глаза резкий контраст между светом и тенью.

There are several most beautiful ancient churches in Novgorod. - В Новгороде несколько прекраснейших старинных церквей.

There is only ten minutes left before the train arrives. - До прихода поезда осталось только десять минут.

Важно следующее. Если путешественник хочет сказать: «Там, в пустыне, не было дождя» или «Там, в лесах, хорошо поохотиться», there придется употребить два раза - в начале предложения как искусственное подлежащее, а в конце - как наречие места. И это бывает сплошь да рядом.

There was no rain in the desert there.

There is good hunting in the forests there.

В сущности, включить этот оборот в свой активный словарь не так уж трудно, а придает он речи чисто английское своеобразие:

Were there many friends at the airport? - Много ли друзей было в аэропорту?

Yes, there were а lot of them. - Да, их было немало.

Is there а new film on at the Writer's Club? - Идет ли в Доме писателя новый фильм?

Yes, there is а new film on there. - Да, там идет новый фильм.

Рекомендуется проследить за тем, как поточнее перевести оборот с there в качестве подлежащего на русский язык. Обратите внимание, что в переводе сказуемое иногда отсутствует, а если оно есть, то стоит впереди подлежащего. Крайне важно, чтобы учащиеся сами пробовали наилучшим образом перевести на английский язык русский текст, имея под рукой возможность проверки.

Вот посмотрите, как Агата Кристи легко и изящно жонглирует этим оборотом, описывая улицу с расположенными на ней магазинами.

There were two cafes, both rather nasty, there was a basket shop, quite delightful, with a large variety of home-made wares, there was a post-office-cum-greengrocer's, there was a draper's, which dealt largely in millinery and also a shoe department for children and a large miscellaneous selection of haberdashery of all kinds. There was a stationary and newspaper shop which also dealt in tobacco and sweets. There was a wool shop which was clearly the aristocrat of the place. Two white-haired severe women were in charge of shelves and shelves of knitting materials of every description... And there was a small establishment with one small window with "Lilian" written across it in fancy letters, a fashion display of one French blouse labelles "Latest chic", and a navy skirt and a purple striped jumper labelled "separates". These were displayed by being flung down as by a careless hand in the window.

[Ha этой улице] были два кафе, оба - довольно скверные; магазин кустарных изделий, совершенно очаровательный, с большим разнообразием товаров местного производства; почта под одной крышей с овощной лавкой; мануфактурный магазин, в котором был большой выбор шляп, а также отделы детской обуви и галантереи всех сортов и назначений. В магазине канцелярских принадлежностей продавались газеты и кроме того табачные изделия и сладости. Магазин шерсти был явно аристократ среди всех прочих. Две седовласые, суровые особы ведали в нем множеством полок с всевозможными сортами пряжи для вязания... И был еще небольшой магазин с маленькой витриной; на стекле затейливыми буквами было написано "Lilian", а за ним были выставлены: французская блузка с этикеткой «последний крик моды», темно-синяя юбка и лиловый в полоску джемпер с этикетками «продаются отдельно». Эти вещи расположены были на витрине так, как будто кто-то небрежно бросил их туда.

У вас богатый материал для переключения утвердительных предложений с there в вопросительные и наоборот.

Хорошо, если учащиеся будут выписывать из английских книг и газет, которые они читают, встреченные ими предложения с there, чтобы сродниться с этим оборотом; он, в сущности, не сложен. При произношении этого необходимейшего элемента английской речи от него остается немногим больше, чем два звука, а ведь ничего не поделаешь, без него не обойтись!

Познакомьтесь с фрагментом из поэмы «Молчание» Эдгара Мастерса (1868-1950), американского поэта, где в 18 вдохновенных строчках there встречается шесть раз.

There is the silence of a great hatred,

And the silence of a great love,

And the silence of a deep peace of mind,

And the silence of an embittered friendship...

There is the silence of those unjustly punished;

And the silence of the dying whose hand

Suddenly grips yours.

There is the silence between father and son,

When the father cannot explain his life,

Even though he be misunderstood for it.

There is the silence that comes between husband and wife,

There is the silence of those who have failed;

And the vast silence that covers

Broken nations and vanquished leaders;

There is the silence of Lincoln

Thinking of the poverty of his youth.

And the silence of Napoleon

After Waterloo.

Бывает молчанье великой ненависти,

И молчанье великой любви.

И молчанье глубокого душевного покоя,

И молчанье дружбы, переродившейся в ненависть...

Бывает молчанье безвинно страждущих,

И молчанье того умирающего,

Рука которого внезапно стискивает вашу.

Бывает молчанье между отцом и сыном,

Когда отец не в силах объяснить ему свою жизнь,

Хотя неуменье объясниться было его трагедией.

Бывает молчанье, когда мужу и жене нечего сказать друг другу.

Бывает молчанье погибших в пути

И плотное молчанье, которое окутывает

Сломленные нации и побежденных вождей.

А вот молчанье Линкольна, думающего о своих лучших годах, проведенных в тисках нужды,

И молчанье Наполеона

После Ватерлоо.

Однако в этом стихотворении следует сразу же обратить ваше внимание на своеобразное употребление определенного артикля the после there is. Здесь каждый раз говорится о молчании, и каждый раз это молчание объясняется как единственное в своем роде - такое молчание, которое порождено великой ненавистью, великой любовью, молчание Линкольна, Наполеона в критические моменты их жизни и т. д. Поэт подчеркивает это, выделяя особенность каждого проявления молчания при помощи определенного артикля.

Но вообще определенный артикль после there is употребляется крайне редко. Этот оборот как бы вводит впервые новых людей, говорит о предметах и явлениях, о которых раньше не упоминалось. Поэтому после него почти исключительно употребляются существительные либо с неопределенным артиклем, либо с теми словами, которые могут его заменять - местоимениями some, much, many, any, no и т. д.

There is a glass of milk on the table. - На столе стоит стакан молока.

There are many gifted students at the University. - В университете много одаренных студентов.

There is a new film on at the Writer's Club. - В Доме писателя идет новый фильм.

 

ДЕЛИКАТНЫЕ ХВОСТИКИ

 Творцы языков - народы; иногда на один лад, иногда по-своему, они создают обороты речи, которые становятся привычными для выражения ласки, заботы, тревоги. В наибольшей степени это относится к вопросам.

Уже наши предки понимали, что вопрос - это, в сущности говоря, вмешательство в чужую жизнь, в чужие обстоятельства и переживания, а это не всегда желательно. Англичане, в частности, весьма отрицательно относятся к вопросам, поставленным, что называется «в лоб», и не только в разговоре о служебных делах, но даже касаясь симпатий, вкусов и взглядов собеседника.

Между тем вопросы могут быть продиктованы стремлением дать совет, успокоить, разъяснить, выразить сочувствие, помочь разобраться.

Мы видим, что и в английском и в русском языках создалась возможность построить вопрос таким образом, чтобы не затруднить собеседника распространенным ответом. Собеседник может быть занятым, пожилым или больным человеком. В подобных случаях надо дать ему возможность ответить кивком головы, улыбкой, взглядом.

У человека, говорящего по-русски, много возможностей любезно закончить вопрос так, чтобы проявить максимум деликатности:

Вы чувствуете себя лучше, да?

Вам лучше принимать снотворное, не попробуете ли?

Вы скоро поедете в Париж, правда?

Вы посетите дом на улице Мари-Роз, где жил Ленин в эмиграции, не правда ли?

Концертный зал «Октябрьский» в Ленинграде стал одним из любимых концертных залов, согласны?

Вы как будто не устали, не так ли?

Он уехал в Лондон, правда?

А по-английски - «хвостики» к вопросам; конструкции опять-таки стандартны и катятся по рельсам в определенном порядке. Вот переводы к примерам:

You're feeling better, aren't you?

You had better take a sleeping pill, hadn't you?

You are going to Paris soon, aren't you?

You will go and see the house in Marie-Rose Street where Lenin lived during his exile» won't you?

The "Oktyabrski" in Leningrad has become one of the favourite concert halls in the city, hasn't it?

You are not tired, are you?

He went to London, didn't he?

С первого взгляда трудно и запутанно, а по существу проще простого. Если первая часть предложения состоит из какого-либо утверждения, «хвостик» должен содержать отрицание. Если же первая часть сама содержит отрицание, то «хвостик» к ней утвердительный. Любое подлежащее основной части предложения в «хвостике» заменяется соответствующим местоимением.

Очень важно запомнить, что вспомогательный глагол первой части непременно остается во второй. Если же в первой части предложения нет вспомогательного глагола (см. последний пример), то в «хвостике» появляется форма от глагола to do в соответствующем времени.

Два слова об альтернативных вопросительных предложениях. Они состоят из двух вопросов, объединенных в один, с тем, чтобы человек, которому такой вопрос задают, имел возможность выбора.

Do you go in for skiing or skating? - Каким спортом вы занимаетесь, лыжами или коньками?    I go in for skating. - Коньками.

Shall I wait here or come back later? - Подождать здесь или зайти попозже?    Do as you like. - Поступайте как вам удобнее.

ОГЛАВЛЕНИЕ       1 2 3 4 5 6 7 8        ОГЛАВЛЕНИЕ