М.А.Колпакчи Дружеские встречи с английским языком |
Shall и will, с помощью которых образуется будущее время в английском языке, были когда-то самостоятельными глаголами, выражавшими долженствование и желание (древнеанглийские sculan - «долженствовать», willan - «желать»),
На первый взгляд непонятно, почему в английском языке для образования будущего времени нужны два разных вспомогательных глагола, а не один.
Объяснить это явление можно тем, что когда вымерло местоимение thou - «ты», значения «ты» и «вы» слились в одном you, так что это местоимение второго лица единственного и множественного числа стало стилистически и семантически двузначным, нейтральным, т. е. перестало выражать вежливость или грубость, интимность или официальность.
Вспомним пушкинское «Пустое вы сердечным ты она, обмолвясь, заменила». Этого на английский не переведешь!
Наличие shall и will в будущем времени восполняет стилистическую ограниченность местоимения you, его безликость.
Все, сколько-нибудь желающие знать английский язык, должны помнить, что если, обращаясь к кому-нибудь или говоря о третьем лице, человек скажет shall, то, значит, этот человек старше по возрасту или общественному положению, чем его собеседник или то третье лицо, о котором шел разговор.
Умение различать shall и will - не нагрузка для учащихся. Оно полезно для понимания того, как отражаются в языке отношения между людьми и как нужно разговаривать самому.
В утвердительных предложениях будущего времени, где подлежащими являются I «я» и we «мы», глагол shall теряет характер долженствования, потому что людям нет нужды приказывать самим себе.
В вопросительных, наоборот, очень часто надо спросить - должен ли я, должны ли мы?
A will в вопросах от первого лица почти не употребляется; действительно, есть ли смысл в беседе кого-то спрашивать «хочу ли я?», «хотим ли мы?»
Но самое важное - запомнить, что нельзя к старшим обращаться, говоря shall, это почти равносильно обращению к ним на «ты».
Shall - распоряжение, указание, вплоть до угрозы.
Принято пользоваться глаголом shall и тогда, когда у человека возникает преимущество, даже временное, перед другим, как в шуточном стишке:'
There was an old man on some rocks
Who shut his wife in a box.
When she said "Let me
out",
He replied: "Without doubt
You shall spend all your life in
that box".
Когда-то некий злой супруг
Замкнул свою жену в сундук.
Она кричит: «Пусти, мой свет!»
А он в ответ: «Уж нет, так нет,
До гроба будешь в сундуке, мой друг!»
Вдумайтесь, друзья, в каждый из следующих примеров и вы убедитесь, что shall и will - на своих местах и переставить их никак нельзя.
You have hurt my son's feelings and
you shall repent of it. - Вы оскорбили моего
сына и вам
придется пожалеть об
этом.
You shall come to Comrade Artamonov
on Tuesday at two o'clock. - К товарищу Артамонову Вам надлежит явиться во вторник к
двум часам.
Yous shall leave the telly alone,
stop fidgeting with the knobs. -
Оставь телевизор в
покое, перестань вертеть ручки.
No young man believes he shall ever die. - Никому из молодых не верится, что и его постигнет смерть.
The enemies shall not pass, we shall
stop them. - Враги не
пройдут, мы остановим их.
Shall I mix you a cocktail? - Не сделать ли вам коктейль? (Здесь вопрос от первого лица.)
Суммируем: прибегайте к глаголу shall в указаниях, решениях, обещаниях, а также в вопросах от первого лица.
Основные случаи, когда необходим глагол will: в желаниях, намерениях, вежливых просьбах, даже вежливых распоряжениях и ответах на просьбы.
I hope you will like my friend. - Надеюсь, что мой друг вам понравится.
Will you dine with us tomorrow? - Не пообедаете ли вы с нами завтра?
In
Tomorrow we will listen to the
Leningrad Symphony by Shostakovitch. - Завтра мы
будем слушать Ленинградскую симфонию Шостаковича.
Will you send this money order to
Odessa? - Пошлите пожалуйста, этот перевод в Одессу.
My father will let you know his
answer not later than tomorrow.
- Мой отец сообщит вам свой ответ не позже, чем завтра.
Говоря о бесспорном факте, высказывая истину или афоризм, мы часто употребляем глагол will.
Boys will be boys. - Мальчики остаются мальчиками.
You will find no greater wisdom than kindness. - Вы не найдете большей мудрости, чем доброта.
Многократность действия или свойства человека или животного выражается с помощью will.
Mary will never watch TV, she doesn't like it. - Мэри никогда не смотрит телевизор, она его не любит.
For sale. A bulldog two years old. Will eat anything. Very fond of children. - Продается двухлетний бульдог. В пище неразборчив. Очень любит детей.
Говоря о будущем, мы
не только
указываем, что такое-то действие произойдет тогда-то, но еще и выражаем
наше
отношение к этому будущему действию, хотим подчеркнуть некий
субъективный или
объективный момент, т. е. говорим ли лично от себя или по необходимости.
Will Надежда Предположение Просьба |
Shall Приказ Официальное распоряжение Оттенок «надо» |
НЕ ТОРОПИСЬ ПЕРЕВОДИТЬ НА
АНГЛИЙСКИЙ СЛОВО «ПОЖАЛУЙСТА»
1. Разговаривая
по-английски,
необходимо помнить, что соответствующее русскому
«пожалуйста» please можно и
нужно применять только в одном случае. Please - это вежливое словечко,
украшающее собой просьбу или распоряжение.
Tell me please, what's the best way to get to Peter and Paul Fortress. - Скажите, пожалуйста, как лучше всего доехать до Петропавловской крепости.
Give me a cup of coffee, please. - Дайте мне
чашечку кофе,
пожалуйста.
Dictate this letter to the typist,
please. - Продиктуйте это
письмо машинистке, пожалуйста.
Be sure to lock the door of the
house for the night, please. -
He забудьте запереть на
ночь входную дверь, пожалуйста.
Употребить please в ответ на просьбу (как это делаем мы, разговаривающие по-русски) никак нельзя. Вы представляете, как нелеп ответ на просьбу просьбой, не содержащей просьбы.
Услышав в свой адрес:
Thanks for all you've done for me. - Благодарю вас за все, что вы сделали для меня,
или
I can't thank you enough. - He могу выразить, как я вам благодарен, вы отвечаете (тут важны интонация и улыбка, а то будет сухо):
Don't mention it. It's all right. (It's quite all right.) - Пустяки, не стоит благодарности. Все в порядке.
You are welcome! - Всегда рад вам помочь.
3. Если вас
кто-нибудь толкнул,
задержал, потревожил и просит извинения, вы не можете употребить слово
please в
ответ.
Excuse me for troubling you. - Простите, что я потревожил вас.
I'm sorry to be late. - Извините, что я опоздал!
Например, в ответ на извинения: , следует ответить полуделовым и полулюбезным: It's all right. - Ничего, все в порядке.
4. Вы находитесь у друга, который с нетерпением ждет телефонного звонка. Раздается звонок, и вы восклицаете «Вот, пожалуйста», что по-английски передается популярной фразой: Here you are!
Раскрывая перед курильщиком свой портсигар, скажите: Неге you are! и это будет кстати - он поймет, что вы угадали его желание и с удовольствием его выполняете.
Принеся знакомой американке в Нью-Йорке билеты на гастроли. Игоря Моисеева, тоже скажите: Here you are!
НАШ
СТАРЫЙ ПРИЯТЕЛЬ АНГЛИЙСКИЙ ЮМОР
Английский юмор
поможет вам
овладеть самым серьезным английским языком. Выражение «чисто
английский юмор»
широко распространено. Реже встречается понимание того, что для
англичанина
юмор в обыденной речи, и часто при самых неюмористических
обстоятельствах,
заменяет то, чему у других народов служат гневные слова и брюзгливые,
возмущенные, огорченные интонации.
Несомненно именно поэтому у англичан так много великих юмористов, сатириков, острословов.
Знаменитый «кукольник» Сергей Владимирович Образцов в одном из своих публичных выступлений рассказал о таком случае, произошедшем в одной из его поездок по Англии. Носильщик, сажая его в железнодорожный вагон, нечаянно уронил большой чемодан с куклами.
«Простите, сэр!» - ужаснулся он.
«Не беспокойтесь! - улыбнулся артист. - Но подумайте, что было бы, если бы там был хрусталь!» «О, тогда, сэр, - сказал успокоенный носильщик, - тогда вам пришлось бы сказать: чего бы там не было, потому что от хрусталя ничего не осталось бы».
Приходишь к выводу, что каждому человеку, кто хочет всерьез овладеть английским языком, надо хорошо приглядеться, прислушаться, даже принюхаться к тому, как англичане острят
и шутят.
Но заниматься этим серьезнейшим делом мы будем все-таки немного «играя».
Этот раздел содержит множество отдельных анекдотов. Сразу же вслед за каждым коротеньким английским рассказиком вы прочтете его точный перевод на русский язык (если читатели, прикрыв авторский перевод, попробуют сначала сделать свой вариант перевода, а затем уже посмотрят, как с этим текстом поступил автор, они заслужат всяческих похвал).
Вслед за переводом анекдотов я предлагаю читателю комментарии, часто шутливого характера, а также вопросы. От вас требуется обязательно перевести на английский язык эти комментарии и вопросы. А как вы узнаете - хорошо или плохо разрешили вы эту задачу? В конце раздела вы найдете переводы комментариев и вопросов. На вопросы предлагается ответить самим читателям.
Трудность заключается в том, что английский вариант авторских комментариев перемешан и перетасован. В задачу, читателя входит разыскать искомую фразу и сравнить ее с собственным переводом.
About the usefulness of books
A young girl once asked Mark Twain if he liked
books for Christmas gifts.
"Well, that depends, - answered the great
humorist, - if a book has a leather cover, it is really valuable as a
razor
strop. If it is a brief, concise work, such as the French write, it is
useful
to put under the short leg of a wabbly table. A large book, like a
geography,
is good to nail over a broken pane of glass".
О пользе книг
Как-то раз одна молодая девушка спросила Марка Твена, любит ли он, когда на рождество ему дарят книжки.
«Ну, это зависит от книжки, - ответил великий юморист. - Если книжка в кожаном переплете, она очень ценна как ремень для правки бритвы. Если она небольшая по размеру и толщине из тех, что пишут французы, она полезна как подставка под шатающийся столик. Книга большого формата, подобно географическому атласу, хороша, чтобы заделать дыру в оконном стекле».
А что делать с книгами Марка Твена, которые не подходят ни под одну из этих категорий?
«Марк Твен» - это псевдоним. Знаете ли вы настоящее имя писателя?
Можете ли вы назвать несколько книг Марка Твена?
A sincere letter
Mark Twain once in his youth wrote to the
president of America: "My dear Mr. President! I see by the papers that
you
are very prosperous. I want to get a hymn-book. It costs 2 dollars. I
will
bless you, God will bless you, but do not send the hymn-book, send me
the
two dollars.
Yours truly, Mark Twain".
Искреннее письмо
Однажды в молодости Марк Твен написал американскому президенту: «Дорогой мистер президент! Судя по газетам, Вам живется очень хорошо. А мне хочется иметь сборник гимнов. Он стоит два доллара. Я пожелаю вам счастья, господь бог пожелает вам счастья, но не посылайте мне сборник гимнов, пришлите просто два доллара.
Преданный Вам Марк Твен».
Как вы думаете, получил ли Марк Твен эти два доллара от президента?
Mark Twain and a veal chop
Mark Twain was not so very particular about his
food, but rather liked a substantial meal. One of his friends remembers
the
following dialogue between Mark Twain and a waiter in an expensive
restaurant
in Paris.
Mark Twain: Will
you bring me a veal chop with fried
potatoes and green peas?
Waiter: Most
certainly, Sir. Here you are, Sir!
Mark Twain: But
where is the chop? I see only potatoes and
peas.
Waiter: Sir, it's
here, it's cooked after the best
manner.
Mark Twain: Oh, I
see what you mean. I thought it was a
crack in the plate.
Марк Твен и
телячья отбивная
Марк Твен не был особенно разборчив в еде, главное, любил сытно поесть. Один из его друзей вспоминает следующий диалог между Марком Твеном и официантом в первоклассном парижском ресторане:
Марк Твен: Принесите, пожалуйста, телячью отбивную с жареным картофелем и зеленым горошком.
Официант: Слушаю, сэр. Вот, пожалуйста, сэр.
Марк Твен: А где же отбивная? Я вижу только картофель и горошек.
Официант: Сэр, вот она. Все приготовлено наилучшим образом.
Марк Твен: Ах, вот что вы имеете в виду. Я думал, что это трещина в тарелке.
Почему Марк Твен принял котлету за трещину в тарелке?
Do you know who I am?
Once Mark Twain was fishing. A stranger came
along and asked him: - Are you catching any fish?
- I caught fifteen trout in this stream
yesterday, - Mark Twain said.
- Is that so? - said the stranger. - Well, do
you know who I am?
- No, I do not, - Mark Twain said.
- Well, I am the game-warden of this county, -
answered the stranger. - And trout are out of season.
Mark Twain thought a while. Then he asked: - By
the way, do you know who I am?
- No, - replied the game-warden.
- Well, I am the biggest liar in this county, -
Mark Twain said.
Знаете
ли Вы, кто я?
Однажды Марк Твен удил рыбу. К нему подошел какой-то незнакомец и спросил: Ну, как сегодня клев?
- В этом самом месте вчера я вытащил пятнадцать форелей, - сказал Марк Твен.
- Вот как! - воскликнул незнакомец. - Поздравляю! А вы знаете, кто я?
- Не имею представления, - ответил Марк Твен.
-Я - инспектор рыбнадзора в этом округе, и ловля форелей сейчас запрещена.
Марк Твен помолчал немножко, а потом спросил: Кстати, а вы знаете, кто я?
- Нет, - ответил инспектор.
- Так вот, я самый большой лгун в этом округе, сказал Марк Твен.
Интересно, узнал ли инспектор, что имеет дело с Марком Твеном? Оценил ли инспектор остроумие Марка Твена?
I have no time to lose
An energetic American tourist had come to visit
the Warwick Castle in England. When the doorkeeper made his appearance,
the
American was studying his guide-book.
- Tell me, - the American said to the
caretaker, - have you that famous vase still here? (shows its photo in
the
guide-book).
- Yes, sir, - was the reply.
- And the table that costs 10.000 dollars?
- Yes, sir.
- And have you still that portrait of Charles I
by Vandyck?
- Oh yes, sir, - said the doorkeeper, - they
are all here. Won't you come in and see them?
- No, I won't, I have no time to lose, -
replied the visitor. - As they are here right enough and I have seen
them in my
guide-book I can go on visiting other castles and museums. Good morning
- and
he hurried away.
Я не могу терять времени
Однажды во дворец Варвик в Англии явился энергичный американский турист. Когда привратник подошел к нему, американец изучал свой путеводитель.
- Скажите мне, - обратился американец к привратнику, - эта знаменитая ваза (показывает ее фотографию в путеводителе) все еще здесь?
- Да, сэр, - был ответ.
- А стол, который стоит десять тысяч долларов?
- Да, сэр.
- А портрет Карла Первого работы Ван-Дейка тоже еще здесь?
- О да, сэр, - сказал привратник, - все они здесь. Не зайдете ли вы на них посмотреть?
- Нет, не зайду. Я не могу терять времени, - ответил посетитель. - Поскольку все они на месте и я их видел в своем путеводителе, я , могу продолжить посещения других дворцов и музеев. До свиданья. И он поспешил уйти.
Стоило ли пересекать океан, чтобы ограничиться в музеях Англии беседой с привратником?
Necessary holes
Mother: Look at the holes in your new suit,
Harry. Isn't it revolting?
Harry: I know, I know, mother. You see, we
played a food-store and I was to be the Swiss cheese.
Необходимые дырки
Мама: Посмотри на дырки в твоем новом костюме, Гарри. Какое безобразие!
Гарри: Я знаю, я знаю, мама. Понимаешь, мы играли в продуктовый магазин, и я должен был изображать швейцарский сыр.
The too long trousers
Once a young man went shopping and bought
himself a pair of trousers. When he got home, he went to his bedroom
and tried
them on. He found they were far too long.
He went downstairs where his mother and his two
sisters were waiting him for dinner. "The new trousers are too long, -
he
said. - They need shortening. Would any of you be so kind and do it for
me,
please?"
As soon as dinner was over and his mother had
washed up the dishes, she went to her son's bedroom and shortened the
trousers
to the same size as his old ones. It happened that she did not mention
about it
to her daughters.
Later on, the elder sister remembered her
brother's request. She was a kind-hearted person and wanted to do him a
favour,
so she considerably shortened the trousers.
Returning home from the cinema, the younger
sister suddenly remembered what her brother had asked them. So she
hurried
upstairs and cut a piece off each leg of the new trousers.
Слишком длинные
брюки
Однажды молодой человек отправился по магазинам и купил себе брюки. Придя домой, он поднялся в свою комнату и примерил их. И увидел, что они слишком длинны для него.
Спустившись в столовую, где его ждали к обеду мать и две сестры, он сказал: «Мои новые брюки слишком длинны. Их надо укоротить. Не сделает ли это кто-нибудь из вас. Я буду очень благодарен».
Как только обед кончился, мать вымыла посуду, пошла в комнату сына и укоротила
брюки по длине ношенных. Случилось так, что она об этом дочерям ничего не сказала.
Немного позже старшая из сестер вспомнила просьбу брата. Она была добросердечной девушкой, хотела оказать любезность брату и основательно укоротила брюки.
Вернувшись из кино, младшая сестра вдруг вспомнила просьбу брата. Она поторопилась подняться в его комнату и отрезала по большому куску от каждой штанины новых брюк.
Что себе купил этот молодой человек? Что он обнаружил, когда пришел домой и надел брюки? Что он решил сделать?
Что делали его мать и сестры, когда он спустился вниз? Что сделала его мать после обеда, когда она кончила мыть посуду?
Куда пошла младшая сестра?
Когда вспомнила младшая сестра то, о чем просил ее брат? Что она сделала?
Еще удачно, что мода позволяет мужчинам носить шорты.
Не will not come to London once more
An African chief came to
Accidentally he found himself at a railway
station and stopped there at an iron gate to watch a train come in. It
was a
suburban train which arrived in time for City clerks to get to the
office just
in time.
The train was still moving when a huge number
of very angry young men with fierce looks silently rushed out carrying
their
umbrellas like spears, and ran towards him. They seemed to hunt him.
"Savages, - thought the African visitor. -
Something terrible is going to happen" - and he took to his heels.
In a taxi he felt relatively safe. In his hotel
room he locked the door and decided not to answer any knocks or to go
out
before dark.
Back home he told his friends of the incident,
adding: "It was lucky they lost track of me".
Он
больше не приедет в Лондон
Вождь одного из африканских племен впервые приехал в Лондон, когда ему было уже за шестьдесят. Он провел ночь в гостинице, а утром пошел побродить по городу.
Очутившись случайно у железнодорожного вокзала, он остановился у железной калитки, чтобы посмотреть, как прибывает поезд. Это был пригородный поезд, рассчитанный на удобное время, чтобы клерки из Сити вовремя успели к месту работы.
Поезд все еще двигался, когда большое число возбужденных молодых людей со свирепыми лицами молча помчались, выставив зонты, подобно пикам, прямо на него. Казалось, они охотились за ним.
«Дикари, - подумал гость из Африки. - Сейчас произойдет что-то ужасное» - и он пустился наутек.
В такси он почувствовал себя в относительной безопасности. В своем номере он заперся на ключ и решил ни под каким видом никому не открывать двери и выйти только с наступлением темноты.
Вернувшись к себе на родину, он рассказывал друзьям об этом инциденте, прибавляя: «Какая удача, что они потеряли меня!»
Кто главное действующее лицо этого рассказа, африканский вождь или множество лондонских клерков, которые с таким устрашающим видом торопились на службу?
Что привлекло внимание приезжего на вокзале?
Что несли в руках пассажиры, которые выбежали из поезда? Чем показались зонтики пожилому африканскому вождю? Чего он испугался?
Можно ли верить рассказам о «сенсационных» приключениях некоторых путешественников?
The lion's point of view
A man and a lion once had a dispute as to which
belonged to the nobler race. The man pointed to an ancient monument on
which
was sculptured a triumphant hunter standing over a vanquished lion.
"That doesn't settle the question, - said
the lion, - for if a lion had been the sculptor he would have
represented the
lion as standing over the vanquished hunter".
С точки зрения льва
Человек и лев однажды заспорили о том, кто из них принадлежит к более благородному племени.
Человек показал на старинный памятник, изображавший торжествующего охотника, который стоял над побежденным львом.
«Это не решает вопроса, - сказал лев, - потому что, если бы скульптором был лев, он изобразил бы льва, стоящего над побежденным человеком».
Лев, конечно, прав, но где вы видели скульптора-льва?
Не missed his dinner but enjoyed his supper
Supper was already over when a guest unexpectedly
arrived.
- Would you care for spine macaroni and a piece
of an apple pie? - mother asked.
- Thanks, it comes just at the right moment, I
missed my dinner being on the way and am rather hungry, - the guest
answered.
Mother put another plate on the table for him
and brought a dish of nicely browned macaroni from the kitchen.
- Keep our friend company, Jackie, while I heat
the apple pie and coffee, - she said.
Jackie ran out of the room for a minute and
returned with a neatly cut piece of cheese on a plate.
- There's a good boy, - the guest said having
finished the macaroni and the cheese. - A clever boy always knows what
may be
found in the frig.
- That didn't come from the frig, - Jackie
answered triumphantly, - it came from the mouse trap.
Он
опоздал к обеду, но славно поужинал
Ужин кончился, когда неожиданно пришел гость.
- Не хотите ли Вы немножко макарон и кусок яблочного пирога? - спросила мама.
- Спасибо, это было бы кстати, - ответил гость. - Я не поспел к обеду и изрядно проголодался.
Мама поставила ему прибор на стол и принесла из кухни тарелку аппетитно запеченных макарон.
- Посиди с нашим другом, Джекки, пока я разогрею кофе и яблочный пирог, - сказала она.
Джекки выбежал на минутку из комнаты и вернулся с аккуратным куском сыра на тарелке.
- Ты - молодец, - похвалил мальчика гость, покончив с макаронами и сыром. - Толковый мальчик всегда знает, что можно найти в холодильнике.
- Это не из холодильника, - победоносно ответил Джекки, - а из мышеловки!
Как вы думаете, остался ли гость доволен ужином?
A good piece of advice
A blushing young man is choosing an engagement
ring. He decides on one and says to the jeweller: "I want you to
engrave
inside this one "From George to Dora"”.
The jeweller said: "If you take my advice,
sir, you will just have "From George""».
Хороший совет
Порозовевший от смущения молодой человек выбирает обручальное кольцо. Остановившись на одном из них, он говорит ювелиру: «Я хотел бы, чтобы вы выгравировали внутри этого кольца „От Джорджа - Доре"».
Ювелир ответил: «Послушайтесь моего совета, сэр, и напишите просто „От Джорджа"».
Почему ювелир дал Джорджу этот совет? Как вы думаете, согласился ли молодой человек с предостережением ювелира и почему?
Experience in married life teaches every
husband singly
The other day two friends had lunch. One had
been married less than a year, the other over twenty-five years.
Said the younger: "I got home the other
night, and my wife wanted to go to the movies. Well, I was tired and I
told her
I didn't want to go out again. I said: "I spend my day earning a living
for this family. I work hard, and when I come home I expect to relax. I
don't
want to go out again. I think that's only reasonable".
The veteran looked at him wearily. "And
how was the show?" - he asked.
Опыт в семейной
жизни получает
каждый муж в отдельности
Однажды двое лондонцев завтракали. Один из них был женат около года, второй - больше двадцати пяти лет.
Молодой рассказывает: «На днях я пришел домой, а жена хочет пойти в кино. Я пришел усталый и говорю ей, что не хочу никуда идти. Я, говорю, работаю весь день, чтобы прокормить семью, работа не из легких, когда придешь домой, хочется отдохнуть. Не хочу выходить из дому. Разве я не прав?»
Ветеран семейной жизни уныло посмотрел на друга.
- Ну, и что это был за фильм? - спросил он.
Не was almost sure
A college professor returned home from a
meeting. As he entered his room, he heard a noise that seemed to come
from
under the bed.
- Is there someone there? - he asked absently.
- No, professor, - answered the thief.
- That is strange, - muttered the professor. -
I was almost sure I heard someone under the bed.
Он был почти уверен
После заседания в институте профессор вернулся домой. Входя в свою комнату, он услышал шум, который, казалось, доносился из-под его кровати.
- Тут есть кто-нибудь? - спросил он рассеянно.
- Нет, профессор, - ответил вор.
- Как странно, - пробормотал профессор. - Я был почти уверен, что кто-то есть под кроватью.
Inconvenience of having a long beard
A bewhiskered American farmer was once a
passenger in a crowded trolley-bus. A little rather stout man trying to
reach a
strap, caught hold of the farmer's beard.
The farmer exclaimed indignantly: - Will you
kindly take your paws away from my beard?
- What's the matter, mister? - said the aggressive
little man. -Are you getting off?
Неудобство большой
бороды
Бородатый американский фермер держался за ремень в переполненном троллейбусе. Не имея возможности дотянуться до ремня, низенький, но тучный пассажир ухватился за бороду фермера.
- Извольте вытащить свои лапы из моей бороды, - возмущенно воскликнул фермер.
- В чем дело, мистер? - огрызнулся толстяк, - вы что, выходите, что ли?
The cat was too pretty
A little girl showed me a beautiful candy cat.
- Are you going to eat it? - I asked.
- No, sir. It is too pretty to eat. I am going
to keep it. Several days later I asked her about the cat.
- It's gone, - she said. - You see, I saved it
and saved it, till it got so dirty that I just had to eat it.
Кошечка была
слишком хороша
Маленькая девочка показала мне хорошенькую сахарную кошечку.
- Ты собираешься съесть -ее? - спросил я.
- Нет, сэр, она слишком хорошенькая, я ее буду беречь. Через несколько дней я спросил ее об этой кошечке.
- Ее уже нет, - сказала она. - Я ее берегла, берегла, а потом она так испачкалась, что пришлось ее съесть.
Isn't the clock rather heavy to wear?
A man was carrying a grandfather's clock to be
repaired. A friend of his who saw him said: "I say, old man, if you
want
to know the time when you are outside, wouldn't it be more convenient
to wear a
wrist watch?"
He слишком ли
тяжело таскать
эти часы с собой?
Человек нес старинные стоячие часы в починку.
Приятель, встретив его, сказал: «Слушай, старина, если тебе уж так необходимо знать время, когда ты на улице, то не проще ли завести себе ручные часы?»
Без таких часов невозможно представить кабинет Джолиона Форсайта, не правда ли? .
Не лучше ли пригласить часовщика на дом, если такие часы испортятся?
An obedient simpleton
"Medicine won't help you at all, - the
doctor told his patient. -"What you need is a complete change of
living.
Get away to some quiet country place for a month. Go to bed early, eat
more
fruit, drink plenty of good rich milk, and smoke just one cigar a day".
A month later the patient walked into the
doctor's office. He looked like a new man, and the doctor told him so.
"Yes, doctor, your advice certainly did
the business. I went to bed early and did all the other things you told
me.
But, I say, doctor, that one cigar a day almost killed me at first.
It's no
joke starting to smoke at my time of life".
Послушный простак
«Медицина вам нисколько не поможет, - сказал доктор пациенту. - Вам необходимо совершенно переменить образ жизни. Отправляйтесь в какое-нибудь тихое загородное местечко на месяц. Рано ложитесь, ешьте больше фруктов, пейте побольше цельного молока и выкуривайте одну-единственную сигару в день».
Спустя месяц этот пациент вошел в кабинет доктора. Он окреп и помолодел, и доктор сразу ему об этом сказал.
«Да, доктор, ваш совет мне очень помог. Я ложился спать рано и делал все, что вы велели. Но должен сказать вам, что ежедневная сигара почти погубила меня. Шутка сказать, начать курить в моем возрасте».
Сразу видно, что доктор - заядлый курильщик. Ему в голову не пришло спросить, курит ли его пациент.
Sir! How dare you?
Here, hold my horse a minute, will you?
Sir! I am a member of Congress
Never mind! You look honest. I’ll take a
chance.
Сэр! Как вы смеете?
- Послушайте, прошу, подержите мою лошадь.
- Сэр! Я - член конгресса!
- Неважно! У вас вид честного человека. Рискну.
Рассказывают, что это произошло в Техасе. К почте подъехал верховой с пакетом.
Согласился ли конгрессмен подержать лошадь верхового?
What a pity!
John Himbledon had just got a set of new teeth
and went away for a holiday. His wife knowing how easily a set of teeth
can be
lost if you are bathing in a rough sea, wrote to him saying: "Take care
not to wear your new teeth when you are bathing in the sea".
He wrote back: "Why didn't you
telegraph?"
Как жаль!
Получив только что новую челюсть, Джон Химблдон отправился в отпуск. Его жена, злая, что, купаясь в бурном море, легко потерять искусственную челюсть, написала ему: «Смотри, не надевай свои новые зубы, купаясь в море».
Он ответил: «Почему ты не телеграфировала?»
Как видно, поездка на морской курорт оказалась не очень удачной.
Вероятно, после вторичных хлопот с челюстью Джон предпочтет проводить свой отпуск в горах.
An Englishman in
-Sir! Did you have a good holiday? Did you go
away?
- Yes, I went to France, to Paris.
- Did you have much trouble with your French
when you were there?
- No, I didn't - but the Parisians did.
Англичанин в Париже
- Сэр, вы хорошо провели отпуск? Уезжали куда-нибудь?
- Да, был во Франции, в Париже. . ,
- А вам не трудно было там с вашим знанием французского языка?
- Мне - нет, а парижанам - да.
Деньги, словарь и указательный палец - это еще не все для общения в чужой стране, не правда ли?
Take it easy
- Is it really true that everything between
Rosaly and you, Michael, is over? A whole year you were keeping company.
- Just imagine!
- And did you tell her about your rich uncle
whose only heir you are?
- It was just because I told her about it. She
left me to become my auntie.
He принимай этого близко к сердцу
- Неужели Розалия порвала с тобой, Майкл? Ведь вы целый год были неразлучны.
- Да, представь себе!
- А ты рассказал ей про своего богатого дядюшку, у которого ты - единственный наследник?
- Вот именно, что рассказал. Она бросила меня, чтобы стать моей тетушкой.
Как вы думаете, остался ли Майкл в дружеских отношениях со своим дядей?
Vanity brings contempt
One day a rich lady invited a singer to sing to
her guests at her birthday party. When he arrived he saw that he was to
dine
with the servants.
Afterwards when the lady asked him to the
drawing room where the guests and the pianist were waiting for him, the
singer
greeted the company and said: "I have already sung and accomplished my
duty. I always sing for the people I dine with. Good-bye".
Тщеславие приводит
к презрению
Одна богатая дама пригласила к себе на день рождения известного певца, желая доставить своим гостям удовольствие послушать его. Когда он пришел, оказалось, что ужин для него накрыт за столом для прислуги.
Когда хозяйка попросила, чтобы он пришел в гостиную, где его ждали гости и пианист, певец поклонился собравшимся гостям и сказал: «Я уже пел и свою миссию выполнил. Я всегда пою для тех, с кем ужинаю. Прощайте!»
Поняла ли дама свою оплошность?
At last alone
A widow erected a monument to her meek husband
with this significant inscription: "Rest in peace - until we meet
again".
Наконец один
Своему кроткому покойному мужу вдова воздвигла памятник с эпитафией: «Спи с миром, до нашей встречи».
Вдова, видно, верила в загробную жизнь. Интересно, что бы муж написал на ее могиле?
They wanted only some milk and
sandwiches
Two Americans were travelling in Spain. One
morning they came into a little restaurant for lunch. They wanted some
milk and
sandwiches but the waiter did not know English and could not understand
them.
One of the Americans took a piece of paper and began to draw a cow and
point to
the tablecloth. The waiter smiled, clapped the American on his shoulder
and ran
out.
Triumphantly he put on the tablecloth in front
of the men two tickets for a bull-fight.
Они хотели только
молока с
бутербродами
Два американца путешествовали по Испании. Однажды утром они зашли в кабачок позавтракать. Они хотели молока с бутербродами, но официант не знал английского языка и не мог их понять. Один из американцев -взял листок бумаги и начал рисовать корову, одновременно показывая на белую скатерть. Тут официант улыбнулся, похлопал американца по плечу и выбежал.
Вернувшись, он торжественно положил на скатерть перед американцами два билета на бой быков.
Вот как плохо путешествовать по стране, не зная языка.
Официант в маленьком испанском кабачке не знал английского языка, оказалось, он был страстный любитель корриды.
Американцам повезло - они получили требуемые молоко и бутерброды и побывали на волнующем зрелище - бое быков.
Неге you are
"My hair is falling out, - said a timid
young -man in a chemist's shop. - Can you recommend something to keep
it
in?"
"Certainly - replied the assistant, - here
is a nice little cardboard box".
К вашим услугам
«У меня выпадают волосы, - сказал застенчивый молодой человек в аптекарском магазине. - Не посоветуете ли вы что-нибудь, чтобы сохранить их?»
«Да, конечно, - ответила продавщица, - вот хорошенькая картонная коробочка».
Будем надеяться, что продавщица не хотела обидеть молодого человека.
How to compose a symphony
One day an unknown youth asked Mozart to
explain to him how to start to compose a symphony.
- You are young, - answered Mozart. - In the
beginning write a ballade, and if you like it, come to me.
- But you! At the age of ten you have composed
a lot of music.
- But I did not ask anybody how to do it.
Как сочинить
симфонию
К Моцарту как-то обратился незнакомый юноша и попросил объяснить ему, как приступить к сочинению симфонии.
- Вы еще молоды, - ответил Моцарт, - напишите сначала балладу; если останетесь довольны ею, приходите ко мне.
- А Вы? Вы уже в десять лет сочинили уйму музыки!
- Но я ни у кого не спрашивал совета, как это делать.
Когда и где жил Моцарт?
Знаете ли вы, что Моцарт уже с трех лет бегло играл на фортепьяно, с шести лет выступал в концертах, и за свою короткую жизнь - он умер в 35 лет - Моцарт создал несколько прекрасных опер, много разных фортепианных произведений и около 50 симфоний?
Cheering
Mother (in a low
tone): Tommy, your grandfather is
very sick. Can't you say something nice to him to cheer him up a bit?
Tommy:
Grandfather, wouldn't you like to have
soldiers at your funeral?
Развеселил
Мать (шепотом): Томми, твой дедушка очень болен. Придумай и скажи ему что-нибудь, чтобы развлечь его.
Томми: Дедушка, хочешь, чтобы целый военный оркестр играл на твоих похоронах?
Как дедушка воспринял вопрос внука?
An extraordinary dinner!
When the dinner was over, the guest said to the
hostess: "I do no often have such a good dinner as this, dearest
lady".
Little Peggy smiled happily: "We don't,
either, - she said in her clear little voice. - I am awfully glad you
came".
Какой обед нам
подавали!
Когда обед закончился, гость сказал хозяйке: «Не часто удавалось мне так хорошо пообедать, как сегодня у вас, сударыня!»
Малышка Пегги блаженно улыбнулась: «И у нас тоже не бывает таких хороших обедов, - сказала она звонко, - я ужасно рада, что вы пришли».
Есть древнее изречение: устами младенца глаголет истина. Гость не подозревал, что хороший обед в этом доме был подан впервые.
Видимо, малышка Пегги
была
наказана за излишнюю откровенность.
A risky business
A young man went into a snack-bar for lunch and
took off his overcoat. He knew the kind of people who went to that
snack-bar so
he took a piece of paper and wrote on it:
"This overcoat belongs to Bill Basher, the
famous athlete, he will be back in ten minutes', and fixed this on the
coat.
When he came back, the overcoat wasn't there,
but on the paper someone had written:
"Overcoat taken by famous runner. He won't
be back at alt".
Рискованное
предприятие
Один молодой человек зашел в закусочную, снял пальто и повесил его на спинку стула. Зная, какого рода публика бывает в этой закусочной, он взял листок бумаги и написал:
«Это пальто принадлежит Биллу Башеру, знаменитому силачу, Через десять минут он вернется сюда» и прикрепил его к пальто.
Когда он возвратился, пальто отсутствовало, и на его записке кто-то написал:
«Пальто взято знаменитым бегуном и он не собирается возвращаться».
Как жаль, что бегун не оставил на записке своего имени.
Не is brave who is afraid of nobody
Храбр тот, кто никого не боится
Вам и не
полагается слушать
A clever boy
Толковый мальчик
Не knows them too well
Он их слишком
хорошо знает
The boy's cap
Шапка мальчика
How to hammer a nail
Как вбить гвоздь?
Можно ли вбить гвоздь, воспользовавшись этим советом?
Quicker than he expected
Быстрее чем он
ожидал
А понравилось ли, ему ее согласие?
A witness
Свидетель
Кто же из этих двух охотников был большим героем?
Can you pay me a hundred dollars?
Можете заплатить
мне сто
долларов?
The tree is to blame
Дерево виновато
A disrespectful calf
Непочтительный
бычок
Не так-то легко вести бычка на веревочке! Нельзя не оценить остроумие и находчивость Уилки.
«Perpetuum-beanele»
«Перпетуум-бобиле»
Молодым хозяйкам следует помнить французскую поговорку о том, что путь к сердцу мужа лежит через кухню.
It came to him gradually
Постепенно до него
дошло
Как вы думаете, догадался ли о происшедшем хозяин? Мы думаем, что ему представилась такая картина, какую мы здесь видим.
James, control yourself!
Джемс, держи себя
в руках!
Кто же, по-вашему, терпеливее, малыш Питер или папаша Джемс?
Переводы
комментариев и вопросов к английскому юмору
Did the
game-keeper appreciate M. Twain's wit?
Of course
the lion was right but where did one see a lion-sculptor?
When and where
did Mozart live?
Do you know
that at the age of three he already played the piano well, and at six
he gave
concerts. During his short life- he died at the age of 35 - he created
some
beautiful operas, many different piano pieces and about 50 symphonies.
Here you
see how bad it is to travel in a country not knowing its language.
A waiter in
a small Spanish restaurant did not know English. It turned out that he
was a
passionate lover of bull-fight.
The
Americans were lucky - finally they received their milk and sandwiches
and were
at an exciting bull-fight.
Do you
think Michael went on to be on friendly terms with his uncle?
Did the
lady understand what blunder she had made?
Let us hope
that the assistant did not mean to offend the young man.
Do you think
the women stopped gossiping after the young man's remark?
The women
ought to apologize to the young man if they understood their blunder!
His widow
evidently believed in after-life.
We wonder
what would the husband have written on her grave.
Where did
the incident take- place?
What kind
of a day was it?
What were
the children on the beach doing?
What did
the sailor do?
What were
the mother's words of gratitude?
Постепенно до
него дошло
There is an
old saying that babies usually are blabbing out the truth.
The guest
did not suspect that such a good dinner was served here
for the
first time.
Evidently
little Peggy was punished for unnecessary sincerity.
Why did the
jeweller vgive George his piece of advice?
Will this
young man take the jeweller's warning, and why?
How did
grandfather take Tommy's question?
One cannot
but appreciate Wilkie's wit and cleverness.
It's not so
easy to pull a big calf on a string.
You can see
at once that the doctor is an inveterate smoker.
It didn't
occur to him to ask whether his patient smoked.
Evidently
this trip to the seaside was rather unfortunate.
After
having got a second set of teeth, he probably preferred to pass his
vacation in
the mountains.
You can't
imagine the study of Jolyon Forsyte without such a clock, can you? ,
Isn't it
better to invite a watch-maker home in case this clock needs to be
repaired?
They say
that this happened in Texas.
A rider
with a packet stopped at the post office.
Did the
conrgessman agree to hold the rider's horse?
I wonder
what kind of a society was gathered there - millionaires, businessmen
or simply
gangsters?
How did the
guests react to the ambiguous address of the host?
Weren't the
ladies offended?
What a pity
the runner didn't write his name on the paper! The lieutenant's answer
was
witty and bold, wasn't it? Do you-know that the well-known writer Jack
London
began his career as a newspaper-boy?
Can one
hammer a nail following this advice?
How to
explain why Willy made a proposal of marriage to Nora on the telephone?
Was he
afraid of her refusal?
And how did
he like her consent?
Which one
of the two hunters was the greater hero?
And what is
to be done with the books by Mark Twain himself which don't pertain to
any of
these categories?
Mark Twain
is the writer's pen-name. Do you know his real name?
Can you
name some of M. Twain's books?
What did
this young man buy for himself?
What did he
find when he got home and put the trousers on?
What did he
decide to do?
What were
his mother and sisters doing when he came downstairs?
What did
the young man's mother do when the dinner and the washing up were
finished?
Where did
the younger sister go?
When did
the younger sister remember what her brother-had said? What did she do?
Isn't it
fortunate that fashion permits men to wear shorts? Do you think Mark
Twain
received the two dollars from the President?
Why did
Mark Twain take the chop for a crack in the plate?
Who is the
chief character of this story; is it the African chief or the multitude
of
London clerks running to their offices in such a frightening way?
What caught
the visitor's attention at the station?
What did
the passengers who rushed out of the train carry?
What did
the elderly African chief take the umbrellas for?
What was he
afraid of?
Can one
believe all the "tall stories" told by some travellers?
Is it worth
while to cross the ocean in order to have a talk with caretakers of the
museums
in England?
Young
housewives should remember a French saying that the way to the
husband's heart
lies through the kitchen. Do you think the guest enjoyed the supper?
Money, a
dictionary and a pointing forefinger are not sufficient for the contact
in a
strange country, are they?
Do you
think the boss guessed what happened to the truck?
We think
his imagination drew him the picture we see here.
Who of the
two was more patient - baby Peter or father James?
СЛЕНГ
Сленг древен, как мир. Это отмечает крупный языковед, специалист в области сленга и составитель словаря сленга Эрик Партридж. «Сленг» был и в греческом и в латинском языках - ведь люди всегда оставались людьми, они всегда стремились оживить речь, расцветить ее образными словечками и фразами, переиначивая на свой лад непонятные «ученые» и официальные слова. И во всех языках можно отметить эту тенденцию в живой речи.
Но английский сленг своеобразен и неповторим. Он рождался и рождается в недрах самого английского языка, в разных социальных сферах и возрастных группах как стремление к краткости, выразительности, иногда как протест против приевшегося или длинного слова, как желание по-своему окрестить предмет или его свойства. В молодежных же кругах, где сленготворчество особенно распространено, кроме всего прочего явно выражено стремление обособиться от мира взрослых, «зашифровать» свой язык, а также желание просто взбаламутить зеркальную гладь респектабельного английского языка - Queen's English.
Особенно пышно расцветает сленготворчество в периоды крупных социальных изменений, войн, экономических и культурных сдвигов, когда ощущается настоятельная необходимость именовать то новое, с чем приходится сталкиваться каждый день.
Хотя далеко не все в сленге приемлемо, он заметно украшает английскую речь своей живостью, гибкостью и неожиданным остроумием. Вспоминаю, как профессор С. К. Боянус почти влюбленно говорил о сленге как о языке-бродяге, который всю жизнь околачивается вокруг литературного языка, толкается, но так и не попадает в высшее общество.
Но здесь профессор был не совсем прав. Ведь сленг за многие века своего существования все же преуспел: многие словечки вышли «из низов», проникли и закрепились в литературном английском языке. Кто сейчас усомнится в респектабельности слова lunch? А это слово начинало свою жизнь в недрах сленга, так же как bus, fun и многие другие.
Мало того, сленгизмы перешагивают не только социальные, но и географические границы и появляются за пределами своей родины. Кто не знает слова «денди»? С ним познакомил нас впервые Пушкин, который характеризовал Онегина не просто как «щеголя» или «франта», а сравнивал его с лондонским «денди». Оказывается, слово dandy было модным сленгизмом в Англии во времена Пушкина. Больше всего сленгизмов в произведениях драматургов различных эпох. Сколько остроумных эпитетов для глупцов находим мы в драмах и комедиях Шекспира! Snipe, woodcock, clod-pole, а прилагательное «глупый» - clay-brained, knotty-pated - это всего лишь несколько из многих «лестных» эпитетов.
Многие шекспировские сленгизмы и сейчас в ходу у англичан, такие, например, как to crush a cup - выпить стаканчик вина, (букв, раздавить стаканчик), the blues - полицейские, kickshaw - лакомство, пустячок и др.
Подавляющее большинство английских и американских писателей в той или иной степени отдавали дань сленгу. Его невозможно игнорировать, иначе описываемые персонажи утратят свою жизненность. У Голсуорси в романах трилогии «Конец главы» очень много новых модных словечек, которые не встречались в более ранних его произведениях. Так, например, почтенный буржуа Соумз в недоумении спрашивает своего зятя, что означает выражение "to get somebody's goat" и получает ответ, что это значит «раздражать кого-либо». "Will you bob in?" (Ты заскочишь к нам?) - приглашает своего приятеля член парламента Майкл Монт.
"Been over the top?" («Пошел в атаку?») - спрашивает он же у своего подчиненного, который отдавал ему отчет о выполнении поручения отнюдь не военного характера.
Встречаясь с англоязычными иностранцами, вы всегда можете услышать самые модные и распространенные словечки. Как-то случайно от матроса-американца я узнала ходовое прилагательное swell, которое, функционируя как глагол, означает «распухать», «увеличиваться», и lousy, что значит (простите!) «вшивый». Первое слово несет положительную оценку - «шикарный», «первосортный», а второе - отрицательную, характеризуя нечто низкопробное, отвратительное.
Спустя несколько месяцев, разговорившись в Кировском театре с респектабельной на вид американкой, я услышала от нее отзыв о «Двенадцати стульях» Ильфа и Петрова - книге, очень популярной, по ее словам, в Америке. И эта элегантная дама озадачила меня бегло сказанной фразой: The book is swell, but the translation is lousy. - Книжка шикарная, но перевод паршивый.
Конечно, включать в свой активный словарь сленг - дело весьма рискованное. То, что мы слышим в речи носителей языка, звучит вполне естественно (пусть даже иногда и грубовато), но мы можем попасть в неловкое положение, тем более, что сленгизмы нередко переосмысляются и могут звучать двусмысленно и неуместно. Но многие сленгизмы имеют широкое хождение в разговорном языке. Ознакомиться с некоторыми словами и выражениями из этого слоя лексики будет, я полагаю, полезно.
О человеке: dead-cush-порядочный; drag-надоедливый; pretty boy - хвастун; fishy - подозрительный; leery - хитрый; pot-boiler - халтурщик; shy fish - застенчивый; poor fish - простофиля; cold fish - сдержанный (или недружелюбный); kinky - странный.
О лице: clock,
dish, mask, pan, signboard, smiler, kisser, snoot.
О жене: best
piece; carving-knife.
О девушке, женщине:
peach, foxy, cobra, vamp; flapper,
tomato, gold-digger.
О еде, напитках:
grub, eats - еда вообще, spam - консервы,
cat beer - молоко, sludge - пиво.
О деньгах: dirt,
cabbage, dough, long green, blood, boot; chip - монета, yellow boys - золотые монеты, bob - шиллинг, quid - фунт стерлингов,
Charlie, buck - доллар,
nickel - 5 долларов,
quarter - 25 долларов,
monkey - 500 фунтов.
Об оружии: big boy
- пушка; barker, piece,
six-shooter - револьвер.
Слова, связанные с
театром: tear-bucket - пожилая актриса на сентиментальных ролях; pocket artist - посредственный актер; dead
hopper - плохой танцор; chair-warmer - красивая актриса на маленьких ролях; to get the big bird - быть
освистанным; screamer -
спектакль, имеющий большой успех; gooser -
спектакль, освистанный публикой.
Умереть: to go pop, to conk out, to go West, to kick
the bucket, to croak, to cash the chip, to be out the road.
Различные слова и выражения: to game, to crank it on - врать; to spin a yarn- рассказывать («плести»);
to get the needle - беспокоиться, тревожиться; pen-pusher - журналист, писака; Limey - англичанин; Doughboy - американец; bull, bobby, copper, blue boy, Big John -полицейский; batchy, dotty, loony - ненормальный, «псих»;
to spoon - ухаживать; spoony - глуповатый, влюбленный;
togs - одежда; duds - одежонка; undies-нижнее белье; crib,
digs - дом, квартира; blood-waggon - машина скорой помощи; to
stick up, to pinch - красть; to
crack a crib - совершить
кражу со взломом; cracksman, crook - вор; shakedown artist - мошенник.
Ознакомившись с этим любопытным лексиконом, вы сможете увидеть, какими различными средствами образуются новые слова и выражения, какие остроумные сравнения кроются в словосочетаниях. Надо отметить, что проблема сленга интересовала и интересует лингвистов как за рубежом, так и в нашей стране, ведь в живом языке нет ничего второстепенного - все важно, все интересно!
А
ну-ка, повторим глагольные
времена!
Present Indefinite.
The journalist L. Sidorovsky writes in the
Leningrad newspaper "Smena".
Past
Indefinite.
Valentin Pikul wrote a very good novel about the participation of
Murmansk
fishermen in the Second World War.
Future
Indefinite. We
expect that General Lagutkin will write his memoirs.
Future
Indefinite in the Past. The men
and girls of the Leningrad Red Banner Air Raid Defence hoped
that K. Simonov would write a novel about the heroic activities of the
whole
population of Leningrad regardless of age and health.
Present
Continuous. I am
writing to you, I cannot help it.
Past
Continuous.
Everybody left the Editorial Office, but I was still writing my account.
Future
Continuous.
Children, don't be noisy, father will be writing a very important
article in
his study.
Future
Continuous in the Past. I
thought I should be writing letters the whole afternoon, but I had a
headache and had to lie down and take some pills.
Present
Perfect. Dora has
never written such nonsense in her letters!
Past
Perfect. Kitty had
written "An Open Letter to the Readers" before the manager rang up
and said it was unnecessary.
Future
Perfect. The
director of the printing shop says he will have written the promised
editorial
by six p.m.
Future
Perfect in the Past.
The poet D. said he would have written an epigram by the beginning of
the
evening party.
Present
Perfect Continuous.
You have been writing this little fairy tale for a month and cannot
bring
yourself to finish it.
Past
Perfect Continuous.
I had been writing this exercise for three hours but the electricity
went out
and I could not finish it.
Future
Perfect Continuous.
Mother will have been writing the New Year greeting-cards the whole
afternoon
till it is time to go to the theatre.
Future
Perfect Continuous in the Past.
She insisted that I should have been writing for two hours by the time
she came home from the cinema.
Present
Indefinite Passive.
The best poem about Lenin is written by Mayakovsky.
Past
Indefinite Passive.
The script of the TV film transmitted yesterday was written by an
unknown
author.
Future
Indefinite Passive.
Lots of poems and songs will be written for the great Anniversary by
our poets
and composers.
Future
Indefinite Passive in the Past.
The teacher said that the next test paper would be written in a week.
Present
Continuous Passive.
Wait a moment, the article is being written, it will be ready in ten
minutes.
Past
Continuous Passive.
This document was being written by the lawyer during half an hour.
Present
Perfect Passive.
The letter of condolence has just been written and I feel like going
for a
walk.
Past
Perfect Passive.
Many diaries that had been written by Leningrad juornalists, students
and even
schoolchildren during the war were destroyed by bombing and fire.
Future
Perfect Passive.
Answers to three business letters from Manchester will have been
written by 3
p. m.
Future
Perfect Passive in the Past.
This letter would not have been written had he not been in such low
spirits.
Возможно, что термины «братья-артикли», «схемы, которые радуют», «змеи», «Ванька-встанька» и в особенности «лягушка» покажутся кое-кому странными и даже не вполне уместными в применении к языковым явлениям. Но это не так! Открывая дверь в аудиторию, я всегда думаю о том, насколько успешнее идет усвоение языка, когда на лицах учащихся мелькает улыбка. И, кроме того, преподавать, как мне кажется, - это значит одушевлять предмет, о котором рассказываешь, превращаться в него: самой уподобиться то артиклю, то глаголу to do, то «лягушке» и действовать согласно обстоятельствам. Если благодаря этому исчезает скука - значит легче достичь цели.
Мы, конечно, стремимся к тому, чтобы учащиеся полюбили читать в оригинале произведения мастеров английской литературы, которыми с детства зачитываются все. Десятки английских авторов сопровождают нас всю жизнь. Отрывки, цитаты из их сочинений полезно запоминать, их афоризмы обогащают ум и душу.
Почему же в этой книжке встречаются переводы с русского, а не только цитаты из произведений английских писателей?
Потому что взрослые люди не сразу начинают думать по-английски. Так не бывает. Для английских читателей это родной язык, а русскому учащемуся такое чувство языка дается лишь в результате многолетней учебы и практики, в которую входят и переводы с русского языка на английский.
И вот когда учащийся встречает в английском варианте давно знакомую русскую пословицу, цитату из произведения отечественного писателя, которую знает наизусть, и т. д., у него возникает мысль: может быть, не так уж сложно, попробую-ка я перевести на английский. Например:
Или пушкинское:
Как часто еще в 1971 г. стояла я в книжных магазинах, когда на полке голубело первое издание «Дружеских встреч». Всматривалась в лица людей, перелистывавших книжку. Бывало, начинался разговор, кончавшийся автографом.
Рассказав об этом Борису Александровичу Ильишу, дорогому профессору, скромному человеку, я порадовалась, когда он признался, что когда вышла его первая книга, он, совсем еще молодой человек, бегал по книжным магазинам, следя за тем - унесут ли книгу те, кто взял ее в руки.